Kivonulás könyve 14
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Peshitta |
|---|---|
| 1 Így szólt ekkor az Úr Mózeshez: | 1 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ . |
| 2 »Szólj Izrael fiaihoz: Kanyarodjanak vissza, és Piháhirót előtt, Migdol és a tenger között üssenek tábort! Beelszefonnal átellenben, vele szemben üssetek tábort a tenger mellett! | 2 ܐܡ̣ܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ. ܢ̇ܗ̣ܦܟܘܢ ܘܢ̇ܫܪܘܢ ܥܠ ܦܘܡܗ̇ ܕܚܪܝܬܐ. ܒܝܬ ܡܓܕܘܠ ܠܒܝܬ ܝܡܐ̇ ܩܕܡ ܒܥܠ̣ܨܦܘܢ ܠܩܘܒܠܗ ܬ̣ܫܪܘܢ ܥܠ ܝܡܐ. |
| 3 Ekkor a fáraó azt mondja majd Izrael fiairól: ‘Eltévedtek földemen, körülzárta őket a puszta.’ | 3 ܘܐܡܪ ܦܪܥܘܢ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܕܢܘܟܪ̈ܝܝܢ ܐܢܘܢ ܒܐܪܥܐ. ܐܬܚܕ ܥܠܝܗܘܢ ܡܕܒܪܐ. |
| 4 Én pedig megkeményítem a szívét, hogy vegyen üldözőbe titeket, s én megdicsőülök a fáraó által és egész hadserege által, és megtudják az egyiptomiak, hogy én vagyok az Úr!« Ők aztán úgy is tettek. | 4 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ . ܐܢܐ ܐܩ̇ܫܐ ܠܒܗ ܕܦܪܥܘܢ ܘܢܪܕܘܦ ܒܬܪܟܘܢ. ܘܐܫܬܒܚ ܒܦܪܥܘܢ ܘܒܟܠܗ ܚܝܠܗ. ܘܢܕܥܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ. ܘܥܒ̣ܕܘ ܗܟܢܐ. |
| 5 Jelentették eközben az egyiptomiak királyának, hogy megszökött a nép. Megváltozott erre a fáraónak és szolgáinak a szíve a nép iránt, és azt mondták: »Mit is tettünk, hogy elengedtük szolgálatunkból Izraelt?« | 5 ܘܐܬܚܘܝ ܠܡ̇ܠܟܐ ܕܡܨܪܝ̣ܢ ܕܐܙܠ ܠܗ ܥܡܐ. ܘܐܬܗ̣ܦܟ ܠܒܗ ܕܦܪܥܘܢ ܘܕܥܒ̣̈ܕܘܗܝ ܥܠ ܥܡܐ. ܘܐܡ̇ܪܝ̣ܢ ܡܢܐ̇ ܥܒ̣ܕܢ ܕܫܕܪܢ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܫܘܥܒܕܢ. |
| 6 Befogatott tehát harci szekerébe, maga mellé vette egész hadnépét, | 6 ܘܦ̇ܓܕ ܩܪ̈ܘܟܘܗܝ ܘܥܡܗ̣ ܕܒ̣ܪ ܥܡܗ. |
| 7 vett hatszáz válogatott harci szekeret, és minden egyéb harci szekeret, amely Egyiptomban volt, és mindegyikbe harcosokat helyezett. | 7 ܘܕܒ̣ܪ̣ ܫܬܡܐܐ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܕܓܒܝ̈ܢ. ܘܟܠܗܝܢ ܕܡܨܪ̣ܝܐ ܘܓܒܪ̈ܐ ܥܠ ܟܠܗܝܢ. |
| 8 Az Úr pedig megkeményítette a fáraónak, Egyiptom királyának szívét, és ő üldözni kezdte Izrael fiait, jóllehet azok hatalmas kéz oltalma alatt vonultak ki. | 8 ܘܩ̇ܫܝ ܡܪܝܐ ܠܒܗ ܕܦܪܥܘܢ ܡ̇ܠܟܐ ܕܡܨܪܝ̣ܢ. ܘܪܕܦ ܒܬܪ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ̇ ܢܦܩܘ ܒܐܝܕܐ ܪܡ̇ܬܐ . |
| 9 Amikor aztán az egyiptomiak követték az előttük haladók lábnyomait, a tenger mellett levő táborban rájuk bukkantak. A fáraó egész lovassága, harciszekerei és egész hadserege ott volt Piháhirót mellett, Baálcefonnal szemben. | 9 ܘܪܕܦܘ ܡܨܪ̈ܝܐ ܒܬܪܗܘܢ. ܘܐܕܪܟܘ ܐܢܘܢ ܟܕ ܫ̣ܪܝܢ ܥܠ ܝܡܐ ܟܠ ܪ̈ܟܫܗ ܕܦܪܥܘܢ. ܘܡܪ̈ܟܒܬܗ ܘܦܪ̈ܫܘܗܝ ܘܚܝܠܗ̣. ܫ̣ܪܝ̣ܢ ܥܠ ܦܘܡܗ̇ ܕܚܪܝܬܐ̇ ܠܘܩܒܠ ܒܥܠ̣ܨܦ̣ܘܢ. |
| 10 Amíg a fáraó közeledett, Izrael fiai felemelték szemüket, és meglátták, hogy az egyiptomiak mögöttük vannak. Erre igen megijedtek. Az Úrhoz kiáltottak, | 10 ܘܩܪ̣ܒ ܦܪܥܘܢ. ܘܐܪܝܡܘ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܥܝܢ̈ܝܗܘܢ. ܘܚܙܘ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܟܕ ܐܬ̇ܝܢ ܒܬܪܗܘܢ. ܘܕܚ̣ܠܘ ܛܒ. ܘܨ̇ܠܝܘ ܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. |
| 11 Mózesnek pedig azt mondták: »Talán nem voltak sírok Egyiptomban, hogy ide a pusztába hoztál ki minket meghalni? Miért is tetted azt, hogy kihoztál minket Egyiptomból? | 11 ܘܐܡܪܘ ܠܡܘܫܐ. ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܩܒܪ̈ܐ ܒܡܨܪܝܢ. ܕܒ̣ܪܬܢ ܕܢܡ̣ܘܬ ܒܡܕܒܪܐ. ܠܡܢܐ ܥܒ̣ܕܬ ܠܢ ܗܟܢܐ̇. ܘܐܦܩܬܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. |
| 12 Nem így hangzott-e a szavunk, amelyet mondtunk neked Egyiptomban: Hagyj minket, hadd szolgáljunk az egyiptomiaknak? Hiszen sokkal jobb volt szolgálni nekik, mint meghalni a pusztában!« | 12 ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪܢ ܗܘܝܢ ܠܟ ܒܡܨܪܝܢ. ܕܫܒܘܩܝܢ ܕܢܦܠ̣ܘܚ ܠܡܨܪ̈ܝܐ. ܡܛܠ ܕܛܒ ܗܘܐ ܠܢ ܕܢܦܠܘܚ ܠܡܨܪ̈ܝܐ̇. ܡܢ ܕܢܡ̣ܘܬ ܒܡܕܒܪܐ ܗܢܐ . |
| 13 Mózes erre azt mondta a népnek: »Ne féljetek, várjatok csak, és meglátjátok az Úr üdvösségét, amelyeket ma cselekedni fog! Mert az egyiptomiakat, akiket most láttok, nem látjátok többé sohasem! | 13 ܘܐܡܪ ܡܘܫܐ ܠܥܡܐ̇ ܠܐ ܬ̣ܕܚܠܘܢ. ܟܬܪܘ ܘܚܙܘ ܦܘܪܩܢܗ ܕܡܪܝܐ ܕܥܒ̇ܕ ܠܟܘܢ ܝܘܡܢܐ. ܕܐܝܟܢܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܝܘܡܢܐ. ܬܘܒ̣ ܠܐ ܬܘܣܦܘܢ ܠܡܚܙܐ ܐܢܘܢ ܠܥܠܡ. |
| 14 Az Úr fog harcolni értetek, és ti el fogtok némulni!« | 14 ܡܪܝܐ ܢܬܟ̇ܬܫ ܥܠ ܐ̈ܦܝܟܘܢ. ܟܕ ܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܫ̣ܠܝܢ. ܘܨ̇ܠܝ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ . |
| 15 Így szólt ekkor az Úr Mózeshez: »Mit kiáltasz hozzám! Szólj Izrael fiaihoz, hogy induljanak! | 15 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܡܢܐ ܡܨ̇ܠܐ ܐܢܬ ܩܕܡܝ. ܐܡ̣ܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܢܫ̣̇ܩܠܘܢ. |
| 16 Te pedig emeld fel botodat, nyújtsd ki kezedet a tenger fölé, és oszd azt kétfelé, hogy szárazon járjanak Izrael fiai a tenger közepén! | 16 ܘܐܢܬ ܐܪܝܡ ܚܘܛܪܟ̣. ܘܐܪܟܢ ܐܝܕܟ ܥܠ ܝܡܐ ܘܦܠܘܓܝܗܝ. ܘܢ̇ܥܠ̣ܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܓܘ ܝܡܐ ܒܝܒܫܐ. |
| 17 Én pedig megkeményítem az egyiptomiak szívét, hogy nyomuljanak utánatok, és megdicsőülök a fáraó által, egész hadserege, harci szekerei és lovasai által. | 17 ܘܐܢܐ ܗܐ ܡܥܒ̇ܐ ܐܢܐ ܠܒܗܘܢ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. ܕܢܥܠܘܢ ܒܬܪܗܘܢ ܘܐܫܬܒܚ ܒܦܪܥܘܢ ܘܒܟܠܗ ܚܝܠܗ. ܘܒܡܪ̈ܟܒܬܗ ܘܒܦܪ̈ܫܘܗܝ . |
| 18 Az egyiptomiak meg fogják tudni, hogy én vagyok az Úr – amikor megdicsőülök a fáraó által, harci szekerei és lovasai által!« | 18 ܘܢܕܥܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ. ܡܐ ܕܐܫܬܒ̇ܚܬ ܒܦܪܥܘܢ ܘܒܟܠܗ ܚܝܠܗ. ܘܒܡܪ̈ܟܒܬܗ ܘܒܦܪ̈ܫܘܗܝ. |
| 19 Felkelt erre Isten angyala, aki Izrael tábora előtt vonult, és mögéjük ment. Vele együtt elvonult a felhőoszlop is elölről, és a hátuk mögé | 19 ܘܫܩ̣ܠ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐ̇ܙܠ ܩܕܡ ܡܫܪܝܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܘܐܙܠ ܡܢ ܒܬܪܗܘܢ. ܘܫ̣ܩܠ ܥܡܘܕܐ ܕܥܢܢܐ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܩܡ ܡܢ ܒܣܬ̇ܪܗܘܢ. |
| 20 állt, az egyiptomiak tábora és az izraeliták tábora közé. Hátrafelé sötét volt a felhő, előre pedig világossá tette az éjszakát, úgyhogy egész éjszaka nem közelíthettek egymáshoz. | 20 ܘܥܠ ܒܝܬ ܡܫܪܝܬܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. ܘܗܘ̣ܬ ܥܢܢܐ ܘܚܫܘܟܐ ܟܠܗ ܠܠܝܐ . ܘܢ̣ܗ̣ܪ ܟܠܗ ܠܠܝܐ ܠܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܠܐ ܩ̣ܪܒܘ ܗܠܝܢ ܠܘܬ ܗܠܝ̣ܢ ܟܠܗ ܠܠܝܐ. |
| 21 Amikor aztán Mózes kinyújtotta kezét a tenger fölé, az Úr erős és forró szél által, amely egész éjjel fújt, elhajtotta és szárazzá tette a tengert, s a víz kétfelé vált. | 21 ܘܐܪܝܡ ܡܘܫܐ ܐܝܕܗ ܥܠ ܝܡܐ. ܘܕܒ̇ܪܗ ܡܪܝܐ ܠܝܡܐ ܒܪܘܚܐ ܕܫܘܒܐ ܥܙܝܙܬܐ ܟܠܗ ܠܠܝܐ. ܘܣܡܗ ܠܝܡܐ ܒܝܒܫܐ. ܘܐܬ̣ܦܠܓܘ ܡ̈ܝܐ. |
| 22 Erre Izrael fiai bementek a kiszáradt tenger közepébe, miközben a víz olyan volt jobbjuk és baljuk felől, mint a kőfal. | 22 ܘܥܠ̣ܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܒܓܘ ܝܡܐ ܒܝܒܫܐ. ܘܡ̈ܝܐ ܗܘ̣ܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܫܘܪܐ̇ ܡܢ ܝܡܝܢܗܘܢ ܘܡܢ ܣܡܠܗܘܢ. |
| 23 Ekkor az egyiptomiak üldözni kezdték őket, és bementek utánuk: a fáraó minden lovassága, harci szekere és lovasa bement a tenger közepébe. | 23 ܘܪܕܦܘ ܡܨܪ̈ܝܐ ܘܥܠ̣ܘ ܒܬܪܗܘܢ. ܟܠ ܪ̈ܟܫܗ ܕܦܪܥܘܢ ܘܡܪ̈ܟܒܬܗ ܘܦܪ̈ܫܘܗܝ̣ ܒܓܘ ܝܡܐ. |
| 24 Amikor aztán eljött a hajnali őrváltás ideje, íme, az Úr a tűz- és felhőoszlopból rátekintett az egyiptomiak táborára. Szétzilálta hadseregüket, | 24 ܘܗܘ̣ܐ ܒܡܛܪܬܐ ܕܨ̇ܦܪܐ ܘܐܬܚܙܝ ܡܪܝܐ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ̇. ܒܥܡܘܕܐ ܕܢܘܪܐ ܘܕܥܢܢܐ. ܘܫ̣ܓܫ ܠܡܫܪܝܬܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. |
| 25 és kitörte harci szekereik kerekeit, úgyhogy megfeneklettek. Azt mondták ekkor az egyiptomiak: »Fussunk Izrael elől, mert az Úr harcol érettük ellenünk!« | 25 ܘܐ̣ܣܪ ܓ̈ܝܓܠܐ ܕܡܪ̈ܟܒܬܗܘܢ. ܘܗ̣ܢܘܢ ܡܕܒ̇ܪܝܢ ܠܗܝ̣ܢ ܒܬܩܝܦܘܬܐ. ܘܐܡ̇ܪܝܢ ܡܨܪ̈ܝܐ. ܢܥ̇ܪܘܩ ܡܢ ܩܕܡ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ. ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܥܒ̣ܕ ܠܗܘܢ ܩܪܒܐ ܒܡܨܪܝܢ. |
| 26 De az Úr ekkor azt mondta Mózesnek: »Nyújtsd ki kezedet a tenger fölé, hogy térjenek vissza a vizek, rá az egyiptomiakra, harci szekereikre és lovasaikra!« | 26 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܐܪܟܢ ܐܝܕܟ ܥܠ ܝܡܐ. ܘܢܗܦ̣ܟܘܢ ܡ̈ܝܐ ܥܠ ܡܨܪ̈ܝܐ. ܥܠ ܡܪ̈ܟܒܬܗܘܢ ܘܥܠ ܦܪ̈ܫܝܗܘܢ. |
| 27 Amikor aztán Mózes kinyújtotta kezét a tenger fölé, az hajnalban visszatért előbbi helyére, a vizek nekizúdultak a menekülő egyiptomiaknak, és az Úr belesodorta őket a habok közepébe. | 27 ܘܐܪܝܡ ܡܘܫܐ ܐܝܕܗ ܥܠ ܝܡܐ. ܘܗܦ̣ܟ ܝܡܐ ܠܥܕܢ ܨ̇ܦܪܐ ܠܕܘܟܬܗ. ܘܡܨܪ̈ܝܐ ܥ̇ܪܩܝܢ ܠܩܘܒܠܗ. ܘܛ̇ܪܦ ܡܪܝܐ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܒܓܘ ܝܡܐ. |
| 28 Így a visszatérő vizek elborították a fáraó egész hadseregének harci szekereit és lovasait, akik utánuk nyomultak a tengerbe: egy sem maradt meg közülük. | 28 ܘܗܦܟܘ ܡ̈ܝܐ̇ ܘܟܣܝܘ ܠܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܠܦܪ̈ܫܐ. ܘܠܟܠܗ ܚܝܠܗ ܕܦܪܥܘܢ ܕܥܠ̣ܘ ܒܬܪܗܘܢ ܠܝܡܐ. ܘܠܐ ܐܫܬ̣ܚܪ ܡܢܗܘܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ. |
| 29 Izrael fiai azonban átkeltek a kiszáradt tenger közepén, miközben a víz olyan volt jobbjuk és baljuk felől, mint a kőfal. | 29 ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܗܠܟ̣ܘ ܒܝܡܐ ܐܝܟ ܕܒܝܒܫܐ. ܘܡ̈ܝܐ ܗܘ̣ܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܫܘܪܐ̇ ܡܢ ܝܡܝܢܗܘܢ ܘܡܢ ܣܡܠܗܘܢ. |
| 30 Így szabadította meg az Úr azon a napon Izraelt az egyiptomiak kezéből. | 30 ܘܦܪ̣ܩ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܗܘ̇ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܚ̣ܙܐ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܨܪ̈ܝܐ. ܟܕ ܡܝ̣ܬܝܢ ܥܠ ܣܦܬܗ ܕܝܡܐ. |
| 31 Amikor aztán látták a tenger partján a meghalt egyiptomiakat, s azt a hatalmas kezet, amellyel az Úr elbánt velük, félte a nép az Urat, és hittek az Úrnak és szolgájának, Mózesnek. | 31 ܘܚ̣ܙܐ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝܕܐ ܪܒܬܐ ܕܥܒ̣ܕ ܡܪܝܐ ܒܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܕܚ̣ܠܘ ܥܡܐ ܡܢ ܡܪܝܐ ܘܗܝܡܢܘ ܒܡܪܝܐ ܘܒܡܘܫܐ ܥܒܕܗ. |