Sámuel második könyve 4
123456789101112131415161718192021222324
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Amikor Isbaál, Saul fia meghallotta, hogy Ábner elesett Hebronban, elvesztette bátorságát, s egész Izrael is megrémült. | 1 Quando Isboset, filho de Saul, soube que Abner tinha sido morto em Hebron, perdeu a força de suas mãos, e todo o Israel ficou perturbado. |
| 2 Volt már most Saul fiának két, portyázókat vezérlő embere. Az egyiknek a neve Baána, a másiknak a neve Rekáb volt. Benjamin fiai közül való beróti Rimmonnak voltak a fiai. Berót ugyanis szintén Benjaminnak jutott osztályrészül, | 2 Tinha o filho de Saul a seu serviço dois capitães de ladrões, um dos quais se chamava Baana, e outro Recab, filhos de Remon de Berot, da tribo de Benjamim, pois Berot era contada (entre as cidades) de Benjamim. |
| 3 de a berótiak elmenekültek Getaimba, és ott laknak mint jövevények mind ez ideig. | 3 Os Berotitas haviam fugido para Getaim, e moraram lá com o forasteiros até àquele tempo. |
| 4 Jonatánnak, Saul fiának pedig csak egy béna lábú fia volt. Ötesztendős volt akkor, amikor Saul és Jonatán felől Jezreelből a hír megérkezett, akkor dajkája felvette és elmenekült vele, minthogy azonban sietve menekült, a gyermek leesett és megsántult; Meribbaál volt a neve. | 4 Jónatas, filho de Saul, tinha um filho aleijado dos pés, porque, aos cinco anos, quando chegou de Jezrnel a nova (da morte) de Saul e de Jónatas, sua ama, tomando-o e fugindo, na precipitação da fuga o deixou cair, e, assim ele ficou coxo. Chamava-se Mifiboset. |
| 5 A beróti Rimmonnak ezek a fiai tehát, vagyis Rekáb és Baána elmentek, és a nap legforróbb szakán behatoltak Isbaál házába, aki éppen déli álmát aludta fekhelyén. Minthogy az ajtónálló asszonyt is elnyomta búzatisztítás közben az álom, | 5 Vindo os filhos de Remon, Berotita, Recab e Baana, entraram em casa de Isboset no maior calor do dia. Ele estava no seu leito, dormindo a sesta. A porteira da casa, estando a limpar trigo, tinha adormecido. |
| 6 Rekáb és Baána, a fivére belopóztak a házba, mintha búzát hoztak volna, s lágyékon sújtották Isbaált és elmenekültek. | 6 Entraram, pois, na casa sem ser sentidos, Recab e Baana, a tomar umas espigas de trigo; feriram Isboset no ventre e fugiram. |
| 7 Amikor ugyanis bementek a házba, az éppen aludt az ágyán hálószobájában, s így ők ütésükkel megölték. Aztán vették a fejét és egész éjjel meneteltek az Araba útján. | 7 Quando eles entraram em casa, Isboset dormia em cima do seu leito no quarto; ferindo-o, mataram-no e, cortando-lhe a cabeça, andaram toda a noite pelo caminho do deserto. |
| 8 Isbaál fejét elvitték Dávidhoz, Hebronba, és azt mondták a királynak: »Íme, Isbaálnak, Saul fiának, ellenségednek a feje, aki életedre tört. Így állt bosszút ma az Úr Saulon és ivadékán uramért, a királyért.« | 8 Levaram a cabeça de Isboset a Davide, a Hebron, e disseram ao rei: Eis a cabeça de Isboset, filho de Saul, teu inimigo, que procurava tirar-te a vida. O Senhor vingou hoje o rei, meu senhor, de Saul e da sua linhagem |
| 9 Dávid erre azt felelte Rekábnak és Baánának, a fivérének, a beróti Remmon fiainak: »Az Úr életére, mondom, aki megszabadította életemet minden szorongatásból, | 9 Todavia Davide, respondendo a Recab e a Baana, seu irmão, filhos de Remon Berotlta, disse-lhe: Viva o Senhor, que livrou a minha alma de toda a angústia! |
| 10 hogy ha azt, aki hírül hozta és azt mondta nekem: ‘Meghalt Saul’ – s úgy hitte, hogy jó hírt hozott, megfogattam és megölettem Szikelegben, hogy megadjam neki a hírért járó jutalmat, | 10 Àquele que me anunciou: Morreu Saul cuidando que me trazia uma boa nova, fiz que o prendessem e matassem em Siceleg, quando ele julgava ter merecido alvíçaras pela nova; |
| 11 akkor most, amikor istentelen emberek ártatlan embert öltek meg saját házában és ágyában, hogyne kérném sokkal inkább számon vérét kezetektől, s hogyne veszítenélek el titeket a földről?« | 11 quanto mais agora que homens malvados mataram um homem Inocente dentro da sua casa, sobre o seu leito, não vingarei eu o sangue derramado pelas vossas mãos, exterminando-vos da terra? |
| 12 Azzal Dávid parancsolt legényeinek, s azok megölték őket, s levágták kezüket és lábukat, s felakasztották őket a hebroni tó mellett, Isbaál fejét pedig vették és eltemették Hebronban Ábner sírjába. | 12 Davide deu ordem aos seus criados e eles os mataram e, cortando-lhes as mãos e os pés, penduraram-nos sobre a piscina de Hebron. Depois, tomando a cabeça de Isboset, sepultaram-na do sepulcro de Abner, em Hebron. |