SCRUTATIO

Sabato, 18 luglio 2026 - Santa Sinforosa e sette figli ( Letture di oggi)

Teremtés könyve 43


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAPeshitta
1 Közben az éhínség egyre súlyosabb lett az egész vidéken.1 ܘܟܦܢܐ ܥܫ̣ܢ ܒܐܪܥܐ.
2 Amikor tehát elfogyasztották az élelmet, amelyet Egyiptomból hoztak, Jákob így szólt a fiaihoz: »Menjetek el ismét, vegyetek nekünk egy kis eleséget!«2 ܘܟܕ ܓܡ̇ܪܘ ܠܡܐܟܠ ܥܒܘܪܐ ܕܐܝܬܝܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܝܥܩܘܒ ܐܒܘܗܘܢ. ܚܘܬܘ ܡܘܪܘ ܠܢ ܩܠܝܠ ܥܒܘܪܐ.
3 Júda azt felelte: »Meghagyta nékünk az az ember, és esküvel is megerősítette, hogy ‘ne kerüljetek a színem elé, ha el nem hozzátok magatokkal legkisebb öcséteket!’3 ܐܡ̇ܪ ܠܗ ܝܗܘܕܐ. ܡܣ̇ܗܕܘ ܣ̇ܗܕ ܒܢ ܓܒܪܐ ܘܐܡ̣ܪ. ܠܐ ܬܚܙܘܢ ܐ̈ܦܝ ܐܠܐ ܟܕ ܐܚܘܟܘܢ ܥܡܟܘܢ.
4 Ha tehát el akarod őt engedni velünk, akkor elmegyünk ismét, és megvesszük neked, amire szükség van.4 ܐܢ ܡܫܕܪ ܐܢܬ ܠܐܚܘܢ ܥܡܢ. ܢܚܘܬ ܘܢܡܘܪ ܠܢ ܥܒܘܪܐ.
5 Ha azonban nem akarod, nem megyünk, mert az az ember, mint ahogy már sokszor mondtuk, meghagyta nekünk: ‘Ne kerüljetek a színem elé legkisebb öcsétek nélkül!’«5 ܘܐܢ ܠܐ ܡܫܕܪ ܐܢܬ. ܠܐ ܢܚܬܝܢܢ. ܡܛܠ ܕܓܒܪܐ ܐܡ̣ܪ ܠܢ. ܕܠܐ ܬܚܙܘܢ ܐ̈ܦܝ. ܐܠܐ ܟܕ ܐܚܘܟܘܢ ܥܡܟܘܢ.
6 Izrael azt felelte nekik: »Hogy bajt szerezzetek vele nekem, azért mondtátok el neki, hogy van még egy öcsétek.«6 ܐܡ̇ܪ ܠܗܘܢ ܐܝܣܪܝܠ ܐܒܘܗܘܢ . ܠܡܢܐ ܐܒܐܫܬܘܢ ܠܝ ܘܚܘܝܬܘܢ ܠܓܒܪܐ ܐܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܚܐ.
7 Ám azok azt felelték: »Az az ember kérdezett ki sorban nemzetségünkről: hogy él-e az apánk, hogy van-e még testvérünk. Ezért feleltünk mi neki annak megfelelően, amit kérdezett. Tudhattuk-e, hogy azt fogja mondani: ‘Hozzátok el magatokkal öcséteket?’«7 ܘܐܡܪܘ ܡܫܐܠܘ ܫܐ̇ܠ ܓܒܪܐ ܥܠܝܢ ܘܥܠ ܫܪܒܬܢ. ܘܐܡ̣ܪ ܥܕܟܝܠ ܐܒܘܟܘܢ ܚܝ. ܘܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܚܐ. ܘܚܘܝܢܝܗܝ ܡܛܠ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ. ܡܕܥ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܢ ܕܐܡ̇ܪ ܐܚܬܘ ܠܐܚܘܟܘܢ.
8 Júda ekkor így szólt az apjához, Izraelhez: »Engedd el velem a gyermeket, hadd menjünk, hogy életben maradhassunk, és meg ne haljunk, mi és a gyermekeink!8 ܘܐܡ̣ܪ ܝܗܘܕܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܐܒܘܗܝ. ܫܕܪ ܛܠܝܐ ܥܡܢ. ܘܢܩܘܡ ܘܢܐܙܠ ܘܢܚ̣ܐ ܘܠܐ ܢܡܘܬ. ܐܦ ܚܢܢ ܐܦ ܐܢܬ ܐܦ ܝܩܪܬܢ.
9 Felelek én a gyermekért: az én kezemből kérd őt számon! Ha vissza nem hozom és vissza nem adom neked, bűnös legyek előtted minden időre!9 ܐܢܐ ܥ̇ܪܒ ܐܢܐ ܒܗ. ܡܢ ܐ̈ܝܕܝ ܬܒܥܝܗܝ. ܐܢ ܠܐ ܐܝܬܝܘܗܝ ܠܟ ܘܐܩܝܡܝܘܗܝ ܩܕܡܝܟ. ܐܚܛܐ ܠܐܒܝ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ.
10 Ha ez a huzavona közbe nem jön, már kétszer is visszajöttünk volna!«10 ܘܐܦ ܐܠܘ ܠܐ ܐܫܬܘܚܪܢ. ܟܒܪ ܕܝܢ ܗܦܟܢ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒ̈ܢܝܢ.
11 Izrael, az apjuk azt mondta erre nekik: »Ha így kell lennie, tegyétek hát meg, amit akartok! Tegyetek edényeitekbe e föld legkiválóbb gyümölcseiből, s vigyétek el ajándékul annak az embernek: egy kis gyantát és mézet, szóraxot, mirhazsengét, terebintdiót és mandulát!11 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܐܝܣܪܝܠ ܐܒܘܗܘܢ. ܐܢ ܗܟܢܐ ܗܘ ܗܕܐ ܥܒܕܘ. ܣܒܘ ܡܢ ܛܘܒܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܒܡܐ̈ܢܝܟܘܢ. ܘܐܚܬܘ ܠܓܒܪܐ ܩܘܪܒܢܐ. ܩܠܝܠ ܨܪܘܐ ܘܩܠܝܠ ܕܒܫܐ. ܘܐܪ̈ܗܛܢܐ ܘܠܛܡ̈ܐ. ܘܒܛܡ̈ܐ ܘܫܓܪ̈ܐ .
12 Pénzt meg kétannyit vigyetek magatokkal! Azt is vigyétek vissza, amit a zsákotokban találtatok, hátha tévedés történt!12 ܘܟܣܦܐ ܐܥܦܐ ܣܒܘ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ. ܘܟܣܦܐ ܕܗ̣ܦܟ ܒܦܘܡ ܛܥܢܝ̈ܟܘܢ ܐܗܦܟܘ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܕܠܡܐ ܛܘܥܝܝ ܗܝ.
13 Aztán vigyétek öcséteket is, és menjetek el ahhoz az emberhez!13 ܘܠܐܚܘܟܘܢ ܕܒܪܘ. ܘܩܘܡܘ ܘܗܦܘܟܘ ܠܘܬ ܓܒܪܐ.
14 Az én mindenható Istenem pedig tegye őt könyörületessé hozzátok, hogy visszabocsássa veletek fogságban levő testvéreteket, és ezt a Benjamint is. Én magam meg így maradok, elárvultan, gyermek nélkül!«14 ܘܐܝܠܫܕܝ ܢܬܠܟܘܢ ܠܪ̈ܚܡܐ ܩܕܡ ܓܒܪܐ. ܘܢܫܕܪ ܥܡܟܘܢ ܠܐܚܘܟܘܢ ܐܚܪܢܐ ܘܠܒܢܝܡܝܢ. ܘܐܢܐ ܐܝܟ ܕܓܙܝ̇ܬ ܓܙܝ̇ܬ.
15 Fogták erre a férfiak az ajándékot, a kétszerannyi pénzt és Benjamint, lementek Egyiptomba, és József elé álltak.15 ܘܢܣܒܘ ܓܒܪ̈ܐ ܩܘܪܒܢܐ ܗܢܐ. ܘܐܥܦܐ ܕܟܣܦܐ ܢܣܒܘ ܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ. ܘܕܒ̣ܪܘ ܥܡܗܘܢ ܠܒܢܝܡܝܢ. ܘܩܡܘ ܘܢܚܬܘ ܠܡܨܪܝܢ . ܘܩܡܘ ܩܕܡ ܝܘܣܦ.
16 Amikor József meglátta őket és velük Benjamint, megparancsolta háza felügyelőjének: »Vezesd be ezeket az embereket a házba, aztán vágj állatot, és készíts lakomát, mert velem fognak enni délben!«16 ܘܚ̣ܙܐ ܝܘܣܦ ܥܡܗܘܢ ܠܒܢܝܡܝܢ. ܘܐܡ̣ܪ ܠܪܒܝܬܗ. ܐܥܠ ܓܒܪ̈ܐ ܠܒܝܬܐ. ܘܟܘܣ ܢܟܣܬܐ ܘܬ̇ܩܢ. ܡܛܠ ܕܥܡܝ ܐܟܠܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܒܛܗܪܐ.
17 Az teljesítette a parancsot, és bevezette a férfiakat József házába.17 ܘܥܒ̣ܕ ܥܒ̣ܕܐ ܐܝܟ ܕܐܡ̣ܪ ܝܘܣܦ. ܘܐܥܠ ܐܢܘܢ ܠܓܒܪ̈ܐ ܠܒܝܬ ܝܘܣܦ.
18 Azok pedig megrettentek ott, és azt mondták egymásnak: »Bizonyosan a pénz miatt hoztak be minket ide, amelyet a múltkor visszavittünk zsákjainkban, hogy hamis vád alapja legyen, és erőszakos módon rabszolgaságra vessenek minket is, szamarainkat is.«18 ܘܕܚܠܘ ܟܕ ܡܥܠܝܢ ܠܗܘܢ ܠܒܝܬ ܝܘܣܦ. ܘܐܡܪܘ ܡܛܠ ܟܣܦܐ ܕܗ̣ܦܟ ܒܛܥܢܝ̈ܢ ܒܩܕܡܝܬܐ. ܡܥܠܝܢ ܠܢ. ܠܡܬܪܘܪܒܘ ܥܠܝܢ ܘܠܡܬܢܟܠܘ ܥܠܝܢ. ܕܢܥܒܕܘܢܢ ܥܒ̈ܕܐ ܘܠܚܡܪܢ.
19 Azért még az ajtóban a ház felügyelője elé járultak,19 ܘܩ̣ܪܒܘ ܠܘܬ ܓܒܪܐ ܪܒܝܬܗ ܕܝܘܣܦ. ܘܡܠܠܘ ܥܡܗ ܒܬܪܥܐ ܕܒܝܬܐ.
20 és azt mondták: »Kérünk, uram, hallgass meg minket! A múltkor egyszer itt voltunk már eleséget venni.20 ܘܐܡܪܘ ܠܗ . ܒܥܝܢܢ ܡܪܢ. ܡܚܬ ܢܚܬܢ ܒܩܕܡܝܬܐ ܠܡܡܪ ܥܒܘܪܐ.
21 A vásárlás után, amikor a szállásra értünk, kinyitottuk zsákjainkat, és a pénzt a zsákok szájában találtuk. Most súlyban visszahoztuk azt,21 ܘܟܕ ܐܙܠܢ ܠܒܝܬ ܒܘܬܐ ܦܬܚܢ ܛܥܢܝ̈ܢ. ܘܗܐ ܟܣܦܗ ܕܓܒܪܐ ܒܦܘܡ ܛܥܢܗ. ܟܣܦܢ ܒܡܬܩܠܗ ܐܗܦܟܢܝܗܝ ܒܐܝܕܢ.
22 sőt más pénzt is hoztunk, hogy vegyünk, amire szükségünk van. Nem tudjuk, ki tette azt a zsákjainkba!«22 ܘܟܣܦܐ ܐܚܪܢܐ ܐܚܬܢ ܒܐܝܕܢ ܠܡܡܪ ܥܒܘܪܐ. ܠܐ ܝܕܥܢ ܡܢܘ ܣܡ ܟܣܦܢ ܒܦܘܡ ܛܥܢܝ̈ܢ.
23 Ám az így felelt: »Béke veletek, ne féljetek! Istenetek és atyátok Istene adta nektek azt a kincset zsákjaitokba. A pénzt ugyanis, amit nekem adtatok, én igazolom.« Aztán kivezette hozzájuk Simeont,23 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫ̣ܠܡ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ. ܐܠܗܟܘܢ ܐܠܗܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܣܡ ܠܟܘܢ ܣܝܡܬܐ ܒܛܥܢܝ̈ܟܘܢ. ܟܣܦܟܘܢ ܥܠ ܠܘܬܝ. ܘܐܦܩ ܠܘܬܗܘܢ ܠܫܡܥܘܢ.
24 és bevitte őket a házba. Vizet hozott, hogy mossák meg a lábukat, és abrakot adott szamaraiknak.24 ܘܐܥܠ ܥܒ̣ܕܐ ܓܒܪ̈ܐ ܠܒܝܬ ܝܘܣܦ. ܘܝܗ̣ܒ ܡ̈ܝܐ ܘܐܫܝܓܘ ܪ̈ܓܠܝܗܘܢ. ܘܐܪܡܝ ܟܣܬܐ ܠܒܥܝܪܗܘܢ.
25 Ők pedig előkészítették az ajándékot, mire József délben megjön; hallották ugyanis, hogy ott fognak enni.25 ܘܬ̇ܩܢܘ ܩܘܪܒܢܐ ܥܕ ܥܐܠ ܝܘܣܦ ܒܛܗܪܐ. ܡܛܠ ܕܫܡܥܘ ܕܬܡ̇ܢ ܐ̇ܟܠܝܢ ܠܚܡܐ.
26 Amikor aztán József hazatért, elé rakták az ajándékot, amelyet a kezükben hoztak, és földre borultak előtte.26 ܘܥܠ ܝܘܣܦ ܠܒܝܬܐ. ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܩܘܪܒܢܐ ܕܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܠܒܝܬܐ. ܘܣ̣ܓܕܘ ܠܗ ܥܠ ܐܪܥܐ.
27 Erre ő kegyesen köszöntötte őket, és megkérdezte tőlük: »Egészséges-e a ti idős atyátok, akiről beszéltetek nekem? Él-e még?«27 ܘܫܐ̣ܠ ܒܫܠܡܗܘܢ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ . ܫܠ̣ܡ ܗ̣ܘ ܐܒܘܟܘܢ ܣܒܐ ܕܐܡܪܬܘܢ ܠܝ . ܥܕܟܝܠ ܚܝ ܗܘ.
28 Ők azt felelték: »Egészséges a szolgád, a mi atyánk: még életben van.« Azzal meghajtották magukat, és leborultak előtte.28 ܘܐܡܪܘ ܫܠܡ ܗܘ ܥܒܕܟ ܐܒܘܢ. ܘܐܡ̣ܪܘ ܠܗ ܥܕܟܝܠ ܚܝ ܗ̣ܘ. ܘܩܥܕܘ ܘܣܓܕܘ.
29 Amikor József felemelte szemét és meglátta Benjamint, az ő édes testvérét, így szólt: »Ez a ti legkisebb öcsétek, akiről beszéltetek nekem?« Aztán pedig azt mondta: »Fiam, legyen kegyes Isten irántad!«29 ܘܐܪܝܡ ܥܝܢ̈ܘܗܝ ܘܚ̣ܙܐ ܠܒܢܝܡܝܢ ܐܚܘܗܝ ܒܪ ܐܡܗ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ . ܗܢܘ ܐܚܘܟܘܢ ܙܥܘܪܐ ܕܐܡܪܬܘܢ ܠܝ. ܘܐܡ̣ܪ ܐܠܗܐ ܢܪܚܡ ܥܠܝܟ ܒܪܝ.
30 Aztán elsietett, mert megindult a szíve az öccse miatt, és kicsordultak a könnyei. Bement tehát a belső szobába, és sírt.30 ܘܐܣܬܪܗܒ ܝܘܣܦ ܡܛܠ ܕܓܠܘ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܥܠ ܐܚܘܗܝ. ܘܒܥ̣ܐ ܠܡܒܟܐ. ܘܥܠ ܠܬܘܢܐ ܘܒܟ̣ܐ ܬܡܢ.
31 Aztán megmosta az arcát, erőt vett magán, ismét kijött, és így szólt: »Adjátok fel az étkeket!«31 ܘܐܫܝܓ ܐ̈ܦܘܗܝ ܘܢܦ̣ܩ ܘܚܡܣܢ. ܘܐܡ̣ܪ ܕܢܣܝܡܘܢ ܠܗܘܢ ܠܚܡܐ.
32 Miután feltálaltak, külön Józsefnek, külön a testvéreinek, és külön az egyiptomiaknak, akik ott ettek – az egyiptomiaknak ugyanis nem szabad a héberekkel együtt enniük, ők az ilyen lakomát tisztátalannak tartják –,32 ܘܣܡܘ ܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܠܗܘܢ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ. ܘܠܡܨܪ̈ܝܐ ܕܐܟܠܝܢ ܥܡܗ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܡܨܪ̈ܝܐ ܠܡܐܟܠ ܠܚܡܐ ܥܡ ܥܒܪ̈ܝܐ. ܡܛܠ ܕܛܡܐܘܬܐ ܗܝ ܠܡܨܪ̈ܝܐ.
33 leültették őket előtte: az elsőszülöttet rangja szerint, és a legfiatalabbikat is a maga kora szerint. Ezen ők nagyon elcsodálkoztak.33 ܘܐܣܬܡܟܘ ܩܕܡܘܗܝ. ܩܫܝܫܐ ܐܝܟ ܩܫܝܫܘܬܗ. ܘܙܥܘܪܐ ܐܝܟ ܙܥܘܪܘܬܗ. ܘܬܡܗܘ ܓܒܪ̈ܐ ܓܒܪ ܒܚܒܪܗ.
34 Mindegyikük elvette a részét, amelyet tőle kapott – Benjaminnak akkora rész jutott, hogy ötször nagyobb volt, mint a többieké –, aztán ittak, és megrészegedtek vele együtt.34 ܘܫܩܠܘ ܠܗܘܢ ܫܩ̈ܠܐ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ. ܘܣܓܝ ܫܩܠܗ ܕܒܢܝܡܝܢ ܡܢ ܫܩ̈ܠܐ ܕܟܠܗܘܢ ܚܡܫ ܡ̈ܢܘܢ . ܘܐܫܬܝܘ ܘܪܘܝܘ ܥܡܗ.