Teremtés könyve 34
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Egyszer aztán kiment Dína, akit Lea szült Jákobnak, hogy megnézze annak a vidéknek a lányait. | 1 Ora Dina, filha de Lia, saiu para ver as mulheres daquele país. |
| 2 Szíchem, a föld fejedelmének, a hivvita Hémornak a fia megszerette, elrabolta, és vele aludt, erőszakot követve el ellene. | 2 Tendo-a visto Siquem, filho de Hemor Heveu, príncipe daquela terra, enamorou-se dela, raptou-a e dormiu com ela, desflorando à força a virgem. |
| 3 Mivel teljes szívéből ragaszkodott hozzá, és szerette a lányt, a szívére beszélt, | 3 A sua alma se prendeu a ela, e, vendo-a triste, a acariciou com meiguices. |
| 4 aztán elment apjához, Hémorhoz, és azt mondta: »Vedd meg nekem feleségül ezt a lányt!« | 4 E, indo ter com seu pai Hemor, disse: Toma esta donzela para minha mulher. |
| 5 Amikor Jákob meghallotta, hogy lányát, Dínát megbecstelenítették, miközben a fiai távol voltak, s a nyáj legeltetésében foglalatoskodtak, hallgatott, amíg azok vissza nem jöttek. | 5 Jacob, tendo ouvido isto enquanto os filhos estavam ausentes e ocupados em apascentar os gados, não disse nada enquanto não voltaram. |
| 6 Hémor pedig, Szíchem atyja kiment, hogy beszéljen Jákobbal. | 6 Mas, tendo Hemor, pai de Siquem, ido falar a Jacob. |
| 7 Közben azonban Jákob fiai megjöttek a mezőről. Amikor meghallották, hogy mi történt, nagyon elszomorodtak, és megharagudtak, hogy gyalázatos dolog esett Izraelen, és meggyalázták Jákob lányát, tilalmas dolgot cselekedtek. | 7 os filhos deste vinham do campo, e, tendo sabido o que acontecera, iraram-se muito, porque (Siquem) tinha feito uma ação vergonhosa contra Israel, violando a filha de Jacob, coisa que se não devia fazer. |
| 8 Hémor így szólt hozzájuk: »Fiamnak, Szíchemnek a lelke lányotokhoz ragaszkodik. Adjátok feleségül neki, | 8 Hemor falou-lhes assim: A alma de meu filho Siquem afeiçoou-se fortemente à vossa filha: dai-lha por mulher, |
| 9 és kössünk egymás között házasságokat! Adjátok lányaitokat mihozzánk, ti pedig vegyétek el a mi lányainkat, | 9 e façamos matrimônios reciprocamente: dai-nos as vossas filhas, recebei as nossas, |
| 10 és lakjatok velünk! Ez a föld a birtokotokban van: maradjatok, lakjatok rajta, és birtokoljátok!« | 10 e habitai connosco: a terra está ao vosso dispor, cultivai, negociai, e adquiri possessões. |
| 11 Maga Szíchem is szólt a lány apjához és testvéreihez: »Hadd találjak kegyelmet előttetek, s bármit határoztok, megadom! | 11 Siquem também disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça diante de vós, e darei tudo o que determinardes. |
| 12 Szabjátok magasra a hozományt, és követeljetek nászajándékot! Örömest megadom, amit kívántok, csak adjátok nekem azt a lányt feleségül!« | 12 Aumentai o dote, pedi dádivas, e eu, de boa vontade, darei o que pedirdes: sòmente me dai esta donzela por mulher. |
| 13 Jákob fiai azt felelték Szíchemnek és apjának, Hémornak – álnokul, mivel nővérüket meggyalázták –: | 13 Os filhos de Jacob, enfurecidos por causa do estupro da irmã, responderam dolosamente a Siquem e a seu pai: |
| 14 »Nem tehetjük meg, amit kértek, mert nem adhatjuk nővérünket körülmetéletlen embernek: gyalázatos dolog az minálunk. | 14 Não podemos fazer o que pedis, nem dar nossa irmã a um homem incircuncidado, porque isto é ilícito e abominável entre nós. |
| 15 Csak abban az esetben szövetkezhetünk, ha hasonlók akartok lenni hozzánk, és körülmetélkedik közöttetek minden férfi. | 15 Mas poderemos fazer aliança, se quiserdes ser semelhantes a nós, e se entre vós se circuncidar todo o individuo do sexo masculino. |
| 16 Akkor hozzátok adjuk lányainkat, mi pedig elvesszük a tieiteket, és veletek lakunk majd, s egy néppé leszünk! | 16 Então daremos as nossas filhas e receberemos reciprocamente as vossas; habitaremos convosco e seremos um só povo. |
| 17 Ha azonban nem akartok körülmetélkedni, fogjuk a lányunkat, és megyünk!« | 17 Se, porém, não quiserdes circuncidar-vos, levaremos nossa filha e nos retiraremos. |
| 18 Ajánlatuk tetszett Hémornak és fiának, Szíchemnek. | 18 O seu oferecimento agradou a Hemor e a Siquem, seu filho. |
| 19 Az ifjú nem vonakodott attól, hogy azonnal teljesítse, amit kívántak, mert nagyon szerette Jákob lányát; márpedig ő igen tekintélyes ember volt apja egész házában. | 19 O jovem não demorou em executar logo o que lhe era exigido, porque amava extremamente a donzela, e ele mesmo era muito respeitado em toda a casa de seu pai. |
| 20 Hémor és a fia, Szíchem bementek tehát a város kapujába, és így szóltak a város férfiaihoz: | 20 Tendo Hemor e Siquem entrado a porta da cidade, disseram ao povo: |
| 21 »Ezek az emberek békességesek irántunk. Maradjanak ezen a földön, és lakjanak rajta, hisz tágas az és széles előttük! Vegyük lányaikat feleségül, és adjuk nekik a mieinket! | 21 Estes homens são pacíficos e querem habitar connosco; negociem nesta terra e cultivem-na; sendo ela espaçosa e vasta, necessita de cultivadores: receberemos por mulheres as suas filhas, e dar-lhes-emos as nossas. |
| 22 De csak akkor egyeznek bele ezek a férfiak, hogy velünk maradjanak és egy néppé legyünk, ha körülmetéltetjük közülünk a férfiakat, követve ezzel ennek a népnek szertartását. | 22 Uma só coisa faz dilatar tanto bem: é o circuncidarmos os nossos varões imitando o rito deles. |
| 23 Akkor a jószáguk is, barmuk is és mindenük, amijük van, a mienk lesz! Csak ebbe egyezzünk bele, akkor együtt fognak lakni velünk!« | 23 Com isto, a sua riqueza, gados e tudo o que possuem será nosso: sòmente acedamos (ao seu desejo) e, habitando juntamente, formaremos um só povo. |
| 24 Mindannyian beleegyeztek, és körülmetéltette magát minden férfi, aki kiment a város kapuján. | 24 Assentiram todos, sendo circuncidados todos os vairões. |
| 25 A harmadik napon azonban, amikor a legsúlyosabb a sebek fájdalma, íme, Jákob két fia, Simeon és Lévi, Dína fivérei kardot ragadtak, sértetlenül bementek a városba, és megöltek minden férfit. | 25 Ao terceiro dia, quando a dor das feridas é mais violenta, os dois filhos de Jacob, Simeão e Levi, irmãos de Dina, empunhadas as espadas, entraram resolutamente na cidade, e, mortos todos os varões, |
| 26 Megölték Hémort és Szíchemet is, Dínát pedig, a nővérüket elvitték Szíchem házából. | 26 trucidaram igualmente Hemor e Siquem, tirando sua irmã Dina da casa de Siquem. |
| 27 A megöltek fölött berohant Jákob többi fia is, és kipusztították a várost, hogy bosszút álljanak a megbecstelenítésért. | 27 Tendo estes saído, os outros filhos de Jacob caíram impetuosamente sobre os mortos, e saquearam a cidade, por haver sido desonrada a irmã. |
| 28 Juhaikat és marháikat, szamaraikat és mindenüket, ami a városban és a mezőkön volt, elhajtották. Fogságba vitték minden vagyonukat, | 28 Tomaram as ovelhas, os rebanhos, os jumentos, devastaram tudo o que havia nas casas e nos campos. |
| 29 gyermekeiket és feleségeiket is. Kifosztottak mindent, ami a házakban volt. | 29 e levaram cativos os (seus) filhos e (as suas) mulheres. |
| 30 Jákob azonban így szólt Simeonhoz és Lévihez: »Megszomorítottatok, mert gyűlöletessé tettetek engem e föld lakói, a kánaániak és a periziták előtt! Mi kevesen vagyunk, ők meg majd egybegyűlnek, és megölnek minket, eltörölnek engem és házam népét.« | 30 Praticado isto com tanta audácia, disse Jacob a Simeão e Levi: Vós me afligistes e me tornastes odioso aos Cananeus e aos Fereseus, habitantes deste país. Somos poucos. Eles, congregados, me acometerão, e serei destruído eu e a minha casa. |
| 31 Ők azonban azt felelték: »Hát kellett nekik úgy bánniuk a nővérünkkel, mint valami utcanővel?« | 31 Eles responderam: Porventura deviam eles abusar da nossa irmã, como uma prostituta? |