Livre des Proverbes 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 La Sagesse bâtit sa maison, de sa main, la Folie la renverse. | 1 Sapientia mulierum aedificat domum suam, insipientia eam manibus destruet. |
| 2 Qui marche dans sa droiture craint Yahvé, qui dévie de ses chemins le méprise. | 2 Ambulans recto itinere timet Deum; despicit illum, qui infami graditur via. |
| 3 Dans la bouche du fou il y a un surgeon d'orgueil, les lèvres des sages les gardent. | 3 In ore stulti virga superbiae, labia autem sapientium custodiunt eos. |
| 4 Point de boeufs, mangeoire vide; taureau vigoureux, revenus abondants. | 4 Ubi non sunt boves, praesepe vacuum est; plurimae autem segetes in fortitudine bovis. |
| 5 Le témoin véridique ne ment pas, mais le faux témoin exhale le mensonge. | 5 Testis fidelis non mentitur, profert autem mendacium dolosus testis. |
| 6 Le railleur poursuit la sagesse, mais en vain, à l'homme intelligent le savoir est chose aisée. | 6 Quaerit derisor sapientiam et non invenit; doctrina prudentibus facilis. |
| 7 Ecarte-toi du sot, tu ignorerais les lèvres savantes. | 7 Cede coram viro stulto, quia nescies labia prudentiae. |
| 8 Pour l'homme avisé, la sagesse est de surveiller sa conduite, mais la folie des sots n'est quetromperie. | 8 Sapientia callidi est intellegere viam suam, et imprudentia stultorum errans. |
| 9 Les fous raillent le sacrifice pour le péché, mais parmi les hommes droits se trouve la faveur. | 9 Stulti parvipendent peccatum, et inter iustos morabitur gratia. |
| 10 Le coeur connaît son propre chagrin et nul étranger ne partage sa joie. | 10 Cor novit amaritudinem animae suae, in gaudio eius non miscebitur extraneus. |
| 11 La maison des méchants sera détruite, la tente des hommes droits prospérera. | 11 Domus impiorum delebitur, tabernacula vero iustorum germinabunt. |
| 12 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte c'est le chemin de la mort. | 12 Est via, quae videtur homini recta, novissima autem eius deducunt ad mortem. |
| 13 Dans le rire même, le coeur trouve la peine, et la joie s'achève en chagrin. | 13 Etiam in risu cor dolore miscebitur, et extrema gaudii luctus occupat. |
| 14 Le coeur dévoyé se rassasie de ses démarches, et l'homme de bien de ses oeuvres. | 14 Viis suis replebitur stultus, et super eum erit vir bonus. |
| 15 Le niais croit tout ce qu'on dit, l'homme avisé surveille ses pas. | 15 Simplex credit omni verbo, astutus considerat gressus suos. |
| 16 Le sage craint le mal et se détourne, le sot est insolent et sûr de lui. | 16 Sapiens timet et declinat a malo, stultus transilit et confidit. |
| 17 L'homme prompt à la colère fait des sottises, l'homme malintentionné est odieux. | 17 Impatiens operabitur stultitiam, et vir versutus odiosus est. |
| 18 La part des niais, c'est la folie, les gens avisés se font du savoir une couronne. | 18 Possidebunt simplices stultitiam, et astuti coronabuntur scientia. |
| 19 Devant les bons, les méchants se prosternent, et aux portes des justes, les impies. | 19 Procumbunt mali ante bonos, et impii ante portas iustorum. |
| 20 Même à son voisin, le pauvre est odieux, mais nombreux sont ceux qui aiment le riche. | 20 Etiam proximo suo pauper odiosus erit, amici vero divitum multi. |
| 21 Il pèche, celui qui méprise son prochain; heureux qui a pitié des pauvres. | 21 Qui despicit proximum suum, peccat; qui autem miseretur pauperis, beatus erit. |
| 22 N'est-ce pas s'égarer que machiner le mal? Miséricorde et fidélité pour qui s'applique au bien. | 22 Nonne errant, qui operantur malum? Misericordia et veritas iis, qui praeparant bona. |
| 23 Tout labeur donne du profit, le bavardage ne produit que disette. | 23 In omni labore erit abundantia; verbum autem labiorum tendit tantummodo ad egestatem. |
| 24 Couronne des sages: leur richesse; la folie des sots est folie. | 24 Corona sapientium divitiae eorum, fatuitas stultorum fatuitas est. |
| 25 Un témoin véridique sauve des vies, qui profère des mensonges est un imposteur. | 25 Liberat animas testis fidelis, et profert mendacia versipellis. |
| 26 Dans la crainte de Yahvé, puissante sécurité; pour ses enfants il est un refuge. | 26 In timore Domini fiducia fortis, et filiis eius erit spes. |
| 27 La crainte de Yahvé est source de vie pour éviter les pièges de la mort. | 27 Timor Domini fons vitae, declinans a laqueis mortis. |
| 28 Peuple nombreux, gloire du roi; baisse de population, ruine du prince. | 28 In multitudine populi dignitas regis, et in paucitate plebis ruina principis. |
| 29 L'homme lent à la colère est plein d'intelligence, qui a l'humeur prompte exalte la folie. | 29 Qui patiens est, multa gubernatur prudentia; qui autem impatiens est, exaltat stultitiam. |
| 30 Vie du corps: un coeur paisible; mais l'envie est carie des os. | 30 Vita carnium sanitas cordis, putredo ossium invidia. |
| 31 Opprimer le faible, c'est outrager son Créateur; c'est l'honorer que d'être bon pour lesmalheureux. | 31 Qui calumniatur egentem, exprobrat Factori eius; honorat autem eum, qui miseretur pauperis. |
| 32 Par sa propre malice le méchant est terrassé, le juste trouve un refuge dans son intégrité. | 32 In malitia sua impelletur impius, sperat autem iustus in integritate sua. |
| 33 En un coeur intelligent demeure la sagesse; on ne la reconnaît pas au coeur des sots. | 33 In corde prudentis requiescit sapientia, at in medio stultorum agnoscetur? |
| 34 La justice grandit une nation, le péché est la honte des peuples. | 34 Iustitia elevat gentem, vituperium autem populorum est peccatum. |
| 35 La faveur du roi va au serviteur intelligent et sa colère à celui qui fait honte. | 35 Acceptus est regi minister intellegens, et iracundia ei, qui turpiter agit. |