Livre des Psaumes 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 De David. Yahvé est ma lumière et mon salut, de qui aurais-je crainte? Yahvé est le rempart de mavie, devant qui tremblerais-je? | 1 Von David.Der HERR ist mein Licht und mein Heil:vor wem sollt’ ich mich fürchten?Der HERR ist meines Lebens Schutzwehr:vor wem sollte mir bangen? |
| 2 Quand s'avancent contre moi les méchants pour dévorer ma chair, ce sont eux, mes ennemis, mesadversaires, qui chancellent et succombent. | 2 Wenn Übeltäter gegen mich anstürmen,mich zu zerfleischen (oder: zu verschlingen),meine Widersacher und Feinde:sie straucheln und fallen. |
| 3 Qu'une armée vienne camper contre moi, mon coeur est sans crainte; qu'une guerre éclate contremoi, j'ai là ma confiance. | 3 Mag ein Heer sich gegen mich lagern:mein Herz ist ohne Furcht;mag Krieg sich gegen mich erheben:trotzdem bleib’ ich getrost. |
| 4 Une chose qu'à Yahvé je demande, la chose que je cherche, c'est d'habiter la maison de Yahvé tousles jours de ma vie, de savourer la douceur de Yahvé, de rechercher son palais. | 4 Nur eines erbitt’ ich vom HERRN,danach trag’ ich Verlangen:daß ich weilen möge im Hause des HERRNmein ganzes Leben hindurch,um anzuschauen die Huld des HERRNund der Andacht mich hinzugeben in seinem Tempel. |
| 5 Car il me réserve en sa hutte un abri au jour de malheur; il me cache au secret de sa tente, il m'élèvesur le roc. | 5 Denn er birgt mich in seiner Hütteam Tage des Unheils,beschirmt mich im Schirm seines Zeltes,hebt hoch mich auf einen Felsen empor. |
| 6 Maintenant ma tête s'élève sur mes rivaux qui m'entourent, et je viens sacrifier en sa tente dessacrifices d'acclamation. Je veux chanter, je veux jouer pour Yahvé. | 6 So wird sich denn mein Haupt erheben über meine Feinde rings um mich her;und opfern will ich in seinem ZelteSchlachtopfer mit Jubelschall,will singen und spielen dem HERRN! |
| 7 Ecoute, Yahvé, mon cri d'appel, pitié, réponds-moi! | 7 Höre mich, HERR, laut ruf’ ich zu dir!Ach sei mir gnädig, erhöre mich! |
| 8 De toi mon coeur a dit: "Cherche sa face." C'est ta face, Yahvé, que je cherche, | 8 Mein Herz hält dein Gebot dir vor: »Ihr sollt mein Angesicht suchen!«Darum suche ich, o HERR, dein Angesicht. |
| 9 ne me cache point ta face. N'écarte pas ton serviteur avec colère; c'est toi mon secours. Ne melaisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut. | 9 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir,weise nicht ab deinen Knecht im Zorn!Du bist meine Hilfe gewesen: verwirf mich nichtund verlaß mich nicht, du Gott meines Heils! |
| 10 Si mon père et ma mère m'abandonnent, Yahvé m'accueillera. | 10 Wenn Vater und Mutter mich verlassen,so nimmt doch der HERR mich auf. |
| 11 Enseigne-moi, Yahvé, ta voie, conduis-moi sur un chemin de droiture à cause de ceux qui meguettent; | 11 Lehre mich, HERR, deinen Wegund führe mich auf ebener Bahnum meiner Feinde willen! |
| 12 ne me livre pas à l'appétit de mes adversaires: contre moi se sont levés de faux témoins quisoufflent la violence. | 12 Gib mich nicht preis der Gier meiner Dränger!Denn Lügenzeugen sind gegen mich aufgetretenund schnauben Gewalttat (gegen mich). |
| 13 Je le crois, je verrai la bonté de Yahvé sur la terre des vivants. | 13 Gott Lob! Ich bin gewiß, die Güte des HERRNzu schauen im Lande der Lebenden. |
| 14 Espère en Yahvé, prends coeur et prends courage, espère en Yahvé. | 14 Harre des HERRN, sei getrost,und dein Herz sei unverzagt! Ja, harre des HERRN! |