| 1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job answered, and said: |
| 2 C'est toujours une révolte que ma plainte; sa main reste pesante, malgré mon gémissement. | 2 Now also my words are in bitterness, and the hand of my scourge is more grievous than my mourning. |
| 3 Oh! Si je savais comment l'atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure, | 3 Who will grant me that I might know and find him, and come even to his throne? |
| 4 j'ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs. | 4 I would set judgment before him, and would fill my mouth with complaints. |
| 5 Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu'il me dirait. | 5 That I might know the words that he would answer me, and understand what he would say to me. |
| 6 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention. | 6 I would not that he should contend with me with much strength, nor overwhelm me with the weight of his greatness. |
| 7 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais. | 7 Let him propose equity against me, and let my judgment come to victory. |
| 8 Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas. | 8 But if I go to the east, he appeareth not; if to the west, I shall not understand him. |
| 9 Quand je le cherche au nord, il n'est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi. | 9 If to the left hand, what shall I do? I shall not take hold on him: if I turn myself to the right hand, I shall not see him. |
| 10 Et pourtant, toutes mes démarches, il les connaît! Qu'il me passe au creuset: or pur j'en sortirai! | 10 But he knoweth my way, and has tried me as gold that passeth through the fire: |
| 11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier; | 11 My foot hath followed his steps, I have kept his way, and have not declined from it. |
| 12 je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche. | 12 I have not departed from the commandments of his lips, and the words of his mouth I have hid in my bosom. |
| 13 Mais lui décide, qui le fera changer? Ce qu'il a projeté, il l'accomplit. | 13 For he is alone, and no man can turn away his thought: and whatsoever is soul hath desired, that hath he done. |
| 14 Il exécutera donc ma sentence, comme tant d'autres de ses décrets! | 14 And when he shall have fulfilled his will in me, many other like things are also at hand with him. |
| 15 C'est pourquoi, devant lui, je suis terrifié; plus j'y songe, plus il me fait peur. | 15 And therefore I am troubled at his presence, and when I consider him I am made pensive with fear. |
| 16 Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d'effroi. | 16 God hath softened my heart, and the Almighty hath troubled me. |
| 17 Car je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d'obscurité. | 17 For I have not perished because of the darkness that hangs over me, neither hath the mist covered my face. |