| 1 Job prit la parole et dit: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 C'est toujours une révolte que ma plainte; sa main reste pesante, malgré mon gémissement. | 2 еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. |
| 3 Oh! Si je savais comment l'atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure, | 3 О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его! |
| 4 j'ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs. | 4 Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; |
| 5 Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu'il me dirait. | 5 узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. |
| 6 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention. | 6 Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня. |
| 7 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais. | 7 Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, --и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. |
| 8 Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas. | 8 Но вот, я иду вперед--и нет Его, назад--и не нахожу Его; |
| 9 Quand je le cherche au nord, il n'est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi. | 9 делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. |
| 10 Et pourtant, toutes mes démarches, il les connaît! Qu'il me passe au creuset: or pur j'en sortirai! | 10 Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, --выйду, как золото. |
| 11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier; | 11 Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. |
| 12 je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche. | 12 От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила. |
| 13 Mais lui décide, qui le fera changer? Ce qu'il a projeté, il l'accomplit. | 13 Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. |
| 14 Il exécutera donc ma sentence, comme tant d'autres de ses décrets! | 14 Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. |
| 15 C'est pourquoi, devant lui, je suis terrifié; plus j'y songe, plus il me fait peur. | 15 Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю--и страшусь Его. |
| 16 Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d'effroi. | 16 Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. |
| 17 Car je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d'obscurité. | 17 Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! |