1 Počinjemo li opet sami sebe preporučivati? Ili trebamo li, kao neki, preporučna pisma na vas ili od vas? | 1 Incipimus iterum nosmetipsos commendare? Aut numquid egemus, sicutquidam, commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis? |
2 Vi ste pismo naše, upisano u srcima vašim; znaju ga i čitaju svi ljudi. | 2 Epistula nostra vosestis, scripta in cordibus nostris, quae scitur et legitur ab omnibus hominibus; |
3 Vi ste, očito, pismo Kristovo kojemu mi poslužismo, napisano ne crnilom, nego Duhom Boga živoga; ne na pločama kamenim, nego na pločama od mesa, u srcima. | 3 manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis, scripta nonatramento sed Spiritu Dei vivi, non in tabulis lapideis sed in tabulis cordiscarnalibus.
|
4 Takvo pouzdanje imamo po Kristu u Boga. | 4 Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum. |
5 Ne kao da smo sami sobom, kao od sebe, sposobni što pomisliti, nego naša je sposobnost od Boga. | 5 Non quod sufficientessimus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis, sed sufficientia nostra ex Deoest, |
6 On nas osposobi za poslužitelje novoga Saveza, ne slova, nego Duha; jer slovo ubija, a Duh oživljuje. | 6 qui et idoneos nos fecit ministros Novi Testamenti, non litterae sedSpiritus: littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.
|
7 Pa ako je smrtonosna služba, slovima uklesana u kamenju, bila tako slavna da sinovi Izraelovi nisu mogli pogledati u lice Mojsijevo zbog prolazne slave lica njegova, | 7 Quod si ministratio mortis, litteris deformata in lapidibus, fuit in gloria,ita ut non possent intendere filii Israel in faciem Moysis propter gloriamvultus eius, quae evacuatur, |
8 koliko li će slavnija biti služba Duha. | 8 quomodo non magis ministratio Spiritus erit ingloria? |
9 Jer ako je služba osude bila slavna, mnogo je slavnija služba pravednosti. | 9 Nam si ministerium damnationis gloria est, multo magis abundatministerium iustitiae in gloria. |
10 I zbilja, nije ni bilo proslavljeno ono što je u toj mjeri proslavljeno, ako se usporedi s uzvišenijom slavom. | 10 Nam nec glorificatum est, quod claruit inhac parte, propter excellentem gloriam; |
11 Jer ako je ono prolazno bilo slavno, mnogo je slavnije ovo što ostaje. | 11 si enim, quod evacuatur, per gloriamest, multo magis, quod manet, in gloria est.
|
12 Imajući dakle takvo pouzdanje, nastupamo sa svom otvorenošću, | 12 Habentes igitur talem spem multa fiducia utimur, |
13 a ne kao Mojsije, koji je stavljao prijevjes na lice da sinovi Izraelovi ne vide svršetak prolaznoga. | 13 et non sicut Moyses:ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israel in finemillius quod evacuatur. |
14 Ali otvrdnu im pamet. Doista, do dana današnjega zastire taj prijevjes čitanje Staroga zavjeta: nije im otkriveno da je u Kristu prestao. | 14 Sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enimdiem idipsum velamen in lectione Veteris Testamenti manet non revelatum, quoniamin Christo evacuatur; |
15 Naprotiv, kad god se čita Mojsije, do danas prijevjes zastire srce njihovo. | 15 sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses,velamen est positum super cor eorum. |
16 Ali kad se Izrael obrati Gospodinu, skinut će se prijevjes. | 16 Quando autem conversus fuerit adDominum, aufertur velamen. |
17 Gospodin je Duh, a gdje je Duh Gospodnji, ondje je sloboda. | 17 Dominus autem Spiritus est; ubi autem SpiritusDomini, ibi libertas. |
18 A svi mi, koji otkrivenim licem odrazujemo slavu Gospodnju, po Duhu se Gospodnjem preobražavamo u istu sliku – iz slave u slavu. | 18 Nos vero omnes revelata facie gloriam Dominispeculantes, in eandem imaginem transformamur a claritate in clarita tem tamquam a Domini Spiritu.
|