Baruh 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | GREEK BIBLE |
---|---|
1 Svevladaru Gospode, Bože Izraelov, tebi viče duša tjeskobna, duh uznemiren: | 1 κυριε παντοκρατωρ ο θεος ισραηλ ψυχη εν στενοις και πνευμα ακηδιων κεκραγεν προς σε |
2 Čuj, Gospode, i smiluj se jer smo sagriješili pred tobom. | 2 ακουσον κυριε και ελεησον οτι ημαρτομεν εναντιον σου |
3 Ti vladaš vječito, a mi propadamo bez prestanka. | 3 οτι συ καθημενος τον αιωνα και ημεις απολλυμενοι τον αιωνα |
4 Gospode svemogući, Bože Izraelov, čuj, dakle, molitvu samrtnika Izraelovih, sinova onih koji su protiv tebe sagriješili, koji nisu slušali glasa Gospoda, Boga svojega, pa zato navališe na nas nevolje. | 4 κυριε παντοκρατωρ ο θεος ισραηλ ακουσον δη της προσευχης των τεθνηκοτων ισραηλ και υιων των αμαρτανοντων εναντιον σου οι ουκ ηκουσαν της φωνης κυριου θεου αυτων και εκολληθη ημιν τα κακα |
5 Ne spominji se opačina naših otaca, već se spomeni u ovo vrijeme ruke svoje i imena svoga. | 5 μη μνησθης αδικιων πατερων ημων αλλα μνησθητι χειρος σου και ονοματος σου εν τω καιρω τουτω |
6 Da, ti si Gospod, Bog naš, i mi te hoćemo slaviti, Gospode. | 6 οτι συ κυριος ο θεος ημων και αινεσομεν σε κυριε |
7 Ta zato si nam u srce usadio strah svoj da bismo zazvali ime tvoje i da bismo te proslavili u izgnanstvu uklonivši iz srca svu zloću naših otaca, koji su sagriješili pred tobom. | 7 οτι δια τουτο εδωκας τον φοβον σου επι καρδιαν ημων του επικαλεισθαι το ονομα σου και αινεσομεν σε εν τη αποικια ημων οτι απεστρεψαμεν απο καρδιας ημων πασαν αδικιαν πατερων ημων των ημαρτηκοτων εναντιον σου |
8 Evo nas još danas u ovom izgnanstvu kamo si nas raspršio na užas, prokletstvo i pokaranje zbog svih opačina naših.'« | 8 ιδου ημεις σημερον εν τη αποικια ημων ου διεσπειρας ημας εκει εις ονειδισμον και εις αραν και εις οφλησιν κατα πασας τας αδικιας πατερων ημων οι απεστησαν απο κυριου θεου ημων |
9 Čuj, Izraele, životne propise, prisluhni da naučiš mudrost. | 9 ακουε ισραηλ εντολας ζωης ενωτισασθε γνωναι φρονησιν |
10 Zašto, o Izraele, zašto si u zemlji neprijateljâ i zašto stariš u tuđini, | 10 τι εστιν ισραηλ τι οτι εν γη των εχθρων ει επαλαιωθης εν γη αλλοτρια |
11 onečišćujuć' se mrtvacima, ubrojen među one koji su u podzemlju? | 11 συνεμιανθης τοις νεκροις προσελογισθης μετα των εις αδου |
12 Zato što si vrelo mudrosti ostavio! | 12 εγκατελιπες την πηγην της σοφιας |
13 Da si Božjim hodio putem, zauvijek bi prebivao u miru. | 13 τη οδω του θεου ει επορευθης κατωκεις αν εν ειρηνη τον αιωνα |
14 Nauči stoga gdje je mudrost, gdje snaga, gdje li razboritost, pa da ujedno spoznaš u čemu je dugovječnost i život i gdje je svjetlost očinja i mir. | 14 μαθε που εστιν φρονησις που εστιν ισχυς που εστιν συνεσις του γνωναι αμα που εστιν μακροβιωσις και ζωη που εστιν φως οφθαλμων και ειρηνη |
15 Ali tko je otkrio prebivalište mudrosti, tko li prodro u njene riznice? | 15 τις ευρεν τον τοπον αυτης και τις εισηλθεν εις τους θησαυρους αυτης |
16 Gdje su vladari narodâ, gdje gospodari zvijeri zemaljskih, | 16 που εισιν οι αρχοντες των εθνων και οι κυριευοντες των θηριων των επι της γης |
17 gdje oni koji se igrahu pticâ nebeskih i oni koji zgrtahu srebro i zlato – u što se ljudi uzdaju – te ne bijaše kraja zgrtanju njihovu? | 17 οι εν τοις ορνεοις του ουρανου εμπαιζοντες και το αργυριον θησαυριζοντες και το χρυσιον ω επεποιθεισαν ανθρωποι και ουκ εστιν τελος της κτησεως αυτων |
18 I gdje su oni koji s tolikim trudom srebro kovahu da im djela nitko natkriliti ne može? | 18 οι το αργυριον τεκταινοντες και μεριμνωντες και ουκ εστιν εξευρεσις των εργων αυτων |
19 Iščezli su, otišli u podzemlje! Na njihovo mjesto dođoše drugi. | 19 ηφανισθησαν και εις αδου κατεβησαν και αλλοι αντανεστησαν αντ' αυτων |
20 Mlađi ugledaše svjetlo dana, nastaniše zemlju, no puta mudrosti ni oni ne otkriše; | 20 νεωτεροι ειδον φως και κατωκησαν επι της γης οδον δε επιστημης ουκ εγνωσαν |
21 staza njenih ni oni ne razumješe, ne doumiše joj se – sinovi njeni daleko ostadoše od puta njezina. | 21 ουδε συνηκαν τριβους αυτης ουδε αντελαβοντο αυτης οι υιοι αυτων απο της οδου αυτων πορρω εγενηθησαν |
22 Nije se čulo o njoj u Kanaanu niti se vidjela u Temanu; | 22 ουδε ηκουσθη εν χανααν ουδε ωφθη εν θαιμαν |
23 ni sinovi Hagarini što zemsku umnost ištu, ni trgovci iz Midjana i Teme, ni pjesnici priča, ni istraživači umnosti ne spoznaše puta mudrosti, ne dovinuše se staza njezinih. | 23 ουτε υιοι αγαρ οι εκζητουντες την συνεσιν επι της γης οι εμποροι της μερραν και θαιμαν οι μυθολογοι και οι εκζητηται της συνεσεως οδον της σοφιας ουκ εγνωσαν ουδε εμνησθησαν τας τριβους αυτης |
24 Kako je veliko, o Izraele, kako je veliko Božje prebivalište i kako je prostrano mjesto posjeda njegova? | 24 ω ισραηλ ως μεγας ο οικος του θεου και επιμηκης ο τοπος της κτησεως αυτου |
25 Veliko i bezgranično, visoko – neizmjerno! | 25 μεγας και ουκ εχει τελευτην υψηλος και αμετρητος |
26 Ondje se rodiše divovi, čuveni od davnine, rastom golemi, vješti u boju; | 26 εκει εγεννηθησαν οι γιγαντες οι ονομαστοι οι απ' αρχης γενομενοι ευμεγεθεις επισταμενοι πολεμον |
27 ali njih ne izabra Bog niti im povjeri put spoznanja; | 27 ου τουτους εξελεξατο ο θεος ουδε οδον επιστημης εδωκεν αυτοις |
28 izginuše jer ne imaše mudrosti, izginuše sa svoje ludosti. | 28 και απωλοντο παρα το μη εχειν φρονησιν απωλοντο δια την αβουλιαν αυτων |
29 Tko se na nebo pope, pa da je dohvati – na oblake, pa da je skine? | 29 τις ανεβη εις τον ουρανον και ελαβεν αυτην και κατεβιβασεν αυτην εκ των νεφελων |
30 Tko prebrodi more da bi je otkrio pa da je kupi za najčistije zlato? | 30 τις διεβη περαν της θαλασσης και ευρεν αυτην και οισει αυτην χρυσιου εκλεκτου |
31 Nitko ne zna njezina puta i nitko njezine staze ne shvaća. | 31 ουκ εστιν ο γινωσκων την οδον αυτης ουδε ο ενθυμουμενος την τριβον αυτης |
32 Sveznajući – samo je on poznaje, svojim je umom proniče: on koji je za sva vremena sazdao zemlju i svu je životinjama naselio; | 32 αλλα ο ειδως τα παντα γινωσκει αυτην εξευρεν αυτην τη συνεσει αυτου ο κατασκευασας την γην εις τον αιωνα χρονον ενεπλησεν αυτην κτηνων τετραποδων |
33 on koji pošalje svjetlost, i ona, gle, pođe; natrag je zovne, i dršćuć' ona ga posluša. | 33 ο αποστελλων το φως και πορευεται εκαλεσεν αυτο και υπηκουσεν αυτω τρομω |
34 Zvijezde mu veselo sjaju na svojim postajama; | 34 οι δε αστερες ελαμψαν εν ταις φυλακαις αυτων και ευφρανθησαν |
35 zovne li ih, one mu odgovore: »Evo nas!« – i radosno sjaju svom Stvoritelju. | 35 εκαλεσεν αυτους και ειπον παρεσμεν ελαμψαν μετ' ευφροσυνης τω ποιησαντι αυτους |
36 On je naš Bog: nitko se drugi s njim usporedit' ne može. | 36 ουτος ο θεος ημων ου λογισθησεται ετερος προς αυτον |
37 On je pronikao sav put spoznaje i predao je sluzi svom Jakovu – Izraelu, svome ljubimcu. | 37 εξευρεν πασαν οδον επιστημης και εδωκεν αυτην ιακωβ τω παιδι αυτου και ισραηλ τω ηγαπημενω υπ' αυτου |
38 Potom se ona na zemlji pojavila, među ljudima udomila. | 38 μετα τουτο επι της γης ωφθη και εν τοις ανθρωποις συνανεστραφη |