1 Iste godine, u početku kraljevanja Sidkije, kralja judejskoga, četvrte godine, petog mjeseca, Hananija, sin Azurov, prorok rodom iz Gibeona, reče mi u domu Jahvinu pred svim svećenicima i svim narodom: | 1 Cette même année, au début du règne de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, au cinquièmemois, le prophète Hananya, fils de Azzur, originaire de Gabaôn, parla ainsi à Jérémie dans le Temple de Yahvé,en présence des prêtres et de tout le peuple: |
2 »Ovako govori Jahve nad vojskama, Bog Izraelov: ‘Skršit ću jaram kralja babilonskoga. | 2 "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. J'ai brisé le joug du roi de Babylone! |
3 Do dvije godine vratit ću na ovo mjesto sve posuđe doma Jahvina koje je Nabukodonozor, kralj babilonski, odavde uzeo i odnio u Babilon. | 3 Encore juste deux ans, et je ferai revenir en ce lieu tous les ustensiles du Temple de Yahvé queNabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés d'ici pour les emporter à Babylone. |
4 A tako i Jekoniju, sina Jojakimova, kralja judejskoga, i sve izgnanike judejske, koji dospješe u Babilon, također ću vratiti na ovo mjesto’ – riječ je Jahvina – ‘jer ću skršiti jaram kralja babilonskoga.’« | 4 De même Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda, avec tous les déportés de Juda qui sont allés àBabylone, je les ferai revenir ici - oracle de Yahvé - car je vais briser le joug du roi de Babylone!" |
5 Tada prorok Jeremija odgovori proroku Hananiji pred svećenicima i pred svim narodom koji bijahu u domu Jahvinu. | 5 Alors le prophète Jérémie répondit au prophète Hananya, devant les prêtres et tout le peupleprésents dans le Temple de Yahvé. |
6 Reče prorok Jeremija: »Amen! Učinio Jahve tako! Ispunio Jahve riječi koje si prorokovao i vratio ovamo sve posuđe iz doma Jahvina i sve izgnanike iz Babilona. | 6 Le prophète Jérémie dit: "Amen! Qu'ainsi fasse Yahvé! Qu'il accomplisse les paroles que tu viensde prophétiser et fasse revenir de Babylone tous les ustensiles du Temple de Yahvé ainsi que tous les déportés. |
7 Ali čujder i ovu riječ koju ću kazati na tvoje uši i na uši svega naroda. | 7 Cependant, écoute bien la parole que je vais prononcer à tes oreilles et à celles de tout le peuple: |
8 Proroci koji su bili prije mene i tebe, odiskona prorokovahu mnogim moćnim zemljama i velikim kraljevstvima rat, glad, kugu. | 8 Les prophètes qui nous ont précédés, toi et moi, depuis bien longtemps, ont prophétisé, pourbeaucoup de pays et pour des royaumes considérables, la guerre, le malheur et la peste; |
9 Ali o proroku koji proriče mir možeš istom kad se ispuni njegova proročka riječ znati da ga je zaista Jahve poslao.« | 9 le prophète qui prophétise la paix, c'est quand s'accomplit sa parole qu'on le reconnaît pour unauthentique envoyé de Yahvé!" |
10 Tada prorok Hananija skide jaram s vrata proroka Jeremije i skrši ga. | 10 Alors le prophète Hananya enleva le joug de la nuque du prophète Jérémie et le brisa. |
11 I reče Hananija pred svim narodom: »Ovako govori Jahve: ‘Evo, ovako ću – za dvije godine – skršiti jaram Nabukodonozora, kralja babilonskoga, s vrata svih naroda!’« Tada prorok Jeremija ode svojim putem. | 11 Et Hananya dit, devant tout le peuple: "Ainsi parle Yahvé. C'est de cette façon que dans justedeux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, l'enlevant de la nuque de toutes les nations." Etle prophète Jérémie s'en alla. |
12 A kad prorok Hananija skrši jaram s vrata proroka Jeremije, dođe riječ Jahvina Jeremiji: | 12 Or après que le prophète Hananya eût brisé le joug qu'il avait enlevé de la nuque du prophèteJérémie, la parole de Yahvé fut adressée à Jérémie: |
13 »Idi i ovako reci Hananiji: Ovako govori Jahve: ‘Ti si skršio drveni jaram, ali ću ja mjesto njega načiniti željezni.’ | 13 "Va dire à Hananya: Ainsi parle Yahvé. Tu brises les jougs de bois? Eh bien! Tu va les remplacerpar des jougs de fer! |
14 Jer ovako govori Jahve nad vojskama, Bog Izraelov: ‘Željezni ću jaram staviti oko vrata svih ovih naroda da ih podvrgnem Nabukodonozoru, kralju babilonskom, i služit će mu, jer ja sam njemu podložio čak i poljsku zvjerad!’« | 14 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël: C'est un joug de fer que je mets sur la nuque detoutes ces nations, pour les asservir à Nabuchodonosor, roi de Babylone. (Elles lui seront asservies et je lui ailivré même les bêtes des champs.)" |
15 I prorok Jeremija reče proroku Hananiji: »Čuj me dobro, Hananija! Tebe nije poslao Jahve, a ti si u narodu pobudio varave nade. | 15 Et le prophète Jérémie dit au prophète Hananya: "Ecoute bien, Hananya: Yahvé ne t'a pointenvoyé et tu as fait que ce peuple se confie au mensonge. |
16 Zato ovako govori Jahve: ‘Gle, brišem te s lica zemlje! Umrijet ćeš još ove godine, jer si propovijedao pobunu protiv Jahve!’« | 16 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé. Voici que je te renvoie de la face de la terre: cette année tumourras (car tu as prêché la révolte contre Yahvé"). |
17 I umrije prorok Hananija te godine u sedmom mjesecu. | 17 Et le prophète Hananya mourut cette année même, au septième mois. |