Knjiga Sirahova 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
---|---|
1 Tko se boji Gospoda, zlo ga ne snalazi i uvijek se iz kušnje izbavlja. | 1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré. |
2 Nije mudar tko mrzi Zakon, a tko je u njemu licemjer, ljulja se kao lađa u oluji. | 2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête. |
3 Razborit se čovjek pouzdava u Zakon, on u Zakon vjeruje kao u proroštvo. | 3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle. |
4 Pripravi svoj govor, i tad će te slušati; priberi znanje svoje, i tad odgovori. | 4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre. |
5 Osjećaji su luđakovi kao kolski točak, a misao mu je kao osovina što se okreće. | 5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne. |
6 Ujedljiv je prijatelj kao uspaljen konj: tko god ga zajaše, on zarže. | 6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit. |
7 Zašto je dan od dana uzvišeniji, kad im svima kroz godinu svjetlost od sunca dolazi? | 7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil? |
8 Zato što su u misli Gospodnjoj razdijeljeni, Gospod je razlučio doba i blagdane. | 8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes. |
9 Neke je uzvisio i posvetio, a druge uvrstio u dane obične. | 9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires. |
10 I svi su ljudi od blata, i Adam je od zemlje stvoren. | 10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé. |
11 Ali ih Gospod u svojoj velikoj mudrosti razdijeli i dade im različite sudbine. | 11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions. |
12 Neke je blagoslovio i uzvisio, druge posvetio i sebi približio; neke je opet prokleo i ponizio i oborio ih s mjesta njihova. | 12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place. |
13 Kao što je glina u rukama lončara koji je oblikuje po svojoj volji, tako su i ljudi u rukama Tvorca svoga koji im daje prema svom sudu. | 13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice. |
14 Nasuprot zlu stoji dobro, nasuprot smrti stoji život: tako nasuprot pobožniku stoji grešnik. | 14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur. |
15 I gledaj tako sva djela Svevišnjega, sva su po dvoje, jedno prema drugome. | 15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis. |
16 Ja se posljednji prenuh kao onaj koji pabirči iza berača; | 16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs. |
17 ali stigoh s Božjim blagoslovom i napunih tijesak svoj kao pravi berač. | 17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir. |
18 Gledajte kako se nisam trudio samo za se nego za sve one koji traže pouku. | 18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction. |
19 Oj, čujte me, glavari naroda, upravitelji općine, poslušajte! | 19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille. |
20 Ni sinu ni ženi, ni bratu ni prijatelju ne daj vlasti nad sobom za života svoga. Ne daj svoga blaga drugomu, da se ne pokaješ i ne zatražiš natrag. | 20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander. |
21 Dok si živ i dok je daha u tebi, ne daj nikomu vlasti nad sobom: | 21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit. |
22 jer je bolje da se djeca tebi mole nego da ti moliš u sinova svojih. | 22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants. |
23 U svim djelima svojim budi gospodar i ne daj da ti se okalja čast. | 23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation. |
24 Kad ti se završe dani života, u času smrti, razdijeli svoju baštinu. | 24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage. |
25 Magarcu krma, batina i teret, a robu kruh, stega i rad. | 25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail. |
26 Daj sluzi raditi, pa ćeš naći počinka; pustiš li mu slobodne ruke, tražit će slobodu. | 26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté. |
27 Jaram i uzde savijaju šiju, a zla slugu klade i mučila. | 27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question. |
28 Šalji ga na rad, da se ne ulijeni, jer lijenost poučava zloćama mnogim. | 28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours. |
29 Zaposli ga kako mu pripada, i ako ne sluša, stavi ga u okove. | 29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers. |
30 Ali ne prelazi mjere ni prema kome i ne čini ništa nepravedno. | 30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice. |
31 Imaš li roba, neka ti bude kao ti sam, jer si ga krvlju stekao! | 31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang. |
32 Imaš li roba, postupaj s njim kao s bratom, jer ti je potreban kao ti sam sebi. | 32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même. |
33 Ako ga zlostavljaš pa ti odbjegne, na kojem ćeš ga putu tražiti? | 33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher? |