SCRUTATIO

Venerdi, 10 ottobre 2025 - Santi Dionigi e Compagni m. ( Letture di oggi)

Knjiga Sirahova 33


font
Biblija HrvatskiJERUSALEM
1 Tko se boji Gospoda, zlo ga ne snalazi
i uvijek se iz kušnje izbavlja.
1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré.
2 Nije mudar tko mrzi Zakon,
a tko je u njemu licemjer, ljulja se kao lađa u oluji.
2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête.
3 Razborit se čovjek pouzdava u Zakon,
on u Zakon vjeruje kao u proroštvo.
3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle.
4 Pripravi svoj govor, i tad će te slušati;
priberi znanje svoje, i tad odgovori.
4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre.
5 Osjećaji su luđakovi kao kolski točak,
a misao mu je kao osovina što se okreće.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne.
6 Ujedljiv je prijatelj kao uspaljen konj:
tko god ga zajaše, on zarže.
6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit.
7 Zašto je dan od dana uzvišeniji,
kad im svima kroz godinu svjetlost od sunca dolazi?
7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil?
8 Zato što su u misli Gospodnjoj razdijeljeni,
Gospod je razlučio doba i blagdane.
8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes.
9 Neke je uzvisio i posvetio,
a druge uvrstio u dane obične.
9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires.
10 I svi su ljudi od blata,
i Adam je od zemlje stvoren.
10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé.
11 Ali ih Gospod u svojoj velikoj mudrosti razdijeli
i dade im različite sudbine.
11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions.
12 Neke je blagoslovio i uzvisio,
druge posvetio i sebi približio;
neke je opet prokleo i ponizio
i oborio ih s mjesta njihova.
12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place.
13 Kao što je glina u rukama lončara
koji je oblikuje po svojoj volji,
tako su i ljudi u rukama Tvorca svoga
koji im daje prema svom sudu.
13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice.
14 Nasuprot zlu stoji dobro,
nasuprot smrti stoji život:
tako nasuprot pobožniku stoji grešnik.
14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur.
15 I gledaj tako sva djela Svevišnjega,
sva su po dvoje, jedno prema drugome.
15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis.
16 Ja se posljednji prenuh
kao onaj koji pabirči iza berača;
16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs.
17 ali stigoh s Božjim blagoslovom
i napunih tijesak svoj kao pravi berač.
17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir.
18 Gledajte kako se nisam trudio samo za se
nego za sve one koji traže pouku.
18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction.
19 Oj, čujte me, glavari naroda,
upravitelji općine, poslušajte!
19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille.
20 Ni sinu ni ženi, ni bratu ni prijatelju
ne daj vlasti nad sobom za života svoga.
Ne daj svoga blaga drugomu,
da se ne pokaješ i ne zatražiš natrag.
20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander.
21 Dok si živ i dok je daha u tebi,
ne daj nikomu vlasti nad sobom:
21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit.
22 jer je bolje da se djeca tebi mole
nego da ti moliš u sinova svojih.
22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants.
23 U svim djelima svojim budi gospodar
i ne daj da ti se okalja čast.
23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation.
24 Kad ti se završe dani života,
u času smrti, razdijeli svoju baštinu.
24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage.
25 Magarcu krma, batina i teret,
a robu kruh, stega i rad.
25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail.
26 Daj sluzi raditi, pa ćeš naći počinka;
pustiš li mu slobodne ruke, tražit će slobodu.
26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté.
27 Jaram i uzde savijaju šiju,
a zla slugu klade i mučila.
27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question.
28 Šalji ga na rad, da se ne ulijeni,
jer lijenost poučava zloćama mnogim.
28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours.
29 Zaposli ga kako mu pripada,
i ako ne sluša, stavi ga u okove.
29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers.
30 Ali ne prelazi mjere ni prema kome
i ne čini ništa nepravedno.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice.
31 Imaš li roba, neka ti bude kao ti sam,
jer si ga krvlju stekao!
31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang.
32 Imaš li roba, postupaj s njim kao s bratom,
jer ti je potreban kao ti sam sebi.
32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même.
33 Ako ga zlostavljaš pa ti odbjegne,
na kojem ćeš ga putu tražiti?
33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher?