SCRUTATIO

Mercoledi, 8 ottobre 2025 - Santa Pelagia ( Letture di oggi)

Knjiga Sirahova 29


font
Biblija HrvatskiEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Milosrđe čini tko uzajmljuje svojem bližnjemu;
i tko mu pomaže, vrši zapovijedi.
1 Wer dem Nächsten borgt, erweist Liebe,
wer ihm unter die Arme greift, erfüllt die Gebote.
2 Uzajmljuj bližnjemu kad je u potrebi
i opet vraćaj bližnjemu u pravo vrijeme.
2 Borge dem Nächsten, wenn er in Not ist,
doch gib dem Nächsten auch zurück zur rechten Zeit!
3 Čvrsto drži svoju riječ i budi mu vjeran,
pa ćeš u svako vrijeme dobiti što ti treba.
3 Halte dein Wort und sei treu gegen ihn,
dann bekommst du stets, was du nötig hast.
4 Mnogi smatraju zajam dobitkom
i zadaju jad onima koji su im pomogli.
4 Viele Schuldner bitten um ein Darlehen,
doch dann verärgern sie ihre Helfer.
5 Dok ne dobije, ruku mu ljubi
i ponizno zbori o bogatstvu bližnjega,
ali na dan naplate on odgađa rok,
udara u jadikovke
i krivnju baca na zla vremena.
5 Bis er etwas bekommt, küsst er dem andern die Hand
und redet mit ihm unterwürfig wegen seines Geldes. Am Tag der Rückzahlung aber enttäuscht er ihn,
weil er erst nach langer Zeit zurückerstattet.
6 Mogne li, vrati jedva polovicu,
a i to valja smatrati dobitkom.
Ne plati li, valja oteti od njegova –
i eto neprijatelja bez potrebe:
vraća on kletvama i svađama,
umjesto čašću uzvraća prezirom.
6 Ist er auch zahlungsfähig, bringt er kaum die Hälfte
und betrachtet es wie einen Fund; ist er es nicht, bringt er ihn um sein Geld
und macht sich ihn leichtfertig zum Feind. Fluchen und Schimpfen zahlt er ihm zurück,
statt mit Ehre vergilt er mit Schmach.
7 Mnogi se stoga, ne zbog zloće, ustežu davati zajam:
boje se da ne budu nezasluženo opljačkani.
7 Viele sind nicht aus Härte zurückhaltend,
sie fürchten nur unnötigen Ärger.
8 Ali sa siromahom budi velikodušan
i ne pusti ga da čeka na tvoj milodar.
8 Hab dennoch Geduld mit dem Bedürftigen
und lass ihn nicht auf die Wohltat warten!
9 Zbog Božje zapovijedi pomozi siromahu;
ako je potrebit, ne pusti ga praznih ruku.
9 Um des Gebotes willen nimm dich des Armen an,
lass ihn in seiner Not nicht leer weggehen!
10 Radije izgubi novce na brata ili prijatelja
nego da ti propadaju rđajući pod kamenom.
10 Setz dein Geld ein für den Bruder und Freund,
lass es nicht rosten unter dem Stein, bis es verdirbt.
11 Uloži blago svoje po zapovijedima Svevišnjega,
i bit će ti probitačnije nego samo zlato.
11 Leg dir einen Schatz an nach den Geboten des Höchsten;
der wird dir mehr nützen als Gold.
12 Uloži milostinju u svoje riznice,
i ona će te izbaviti od svake nevolje:
12 Wohltaten verschnüre und leg sie in deine Vorratskammer,
sie werden dich retten aus allem Unheil.
13 bolje će se boriti za te pred neprijateljem
negoli čvrsti štit i teško koplje.
13 Besser als ein fester Schild und eine schwere Lanze
werden sie für dich gegen den Feind streiten.
14 Dobar čovjek jamči za bližnjega svoga,
a tko je izgubio osjećaj stida, ostavlja ga na cjedilu.
14 Der gute Mensch bürgt für den Nächsten;
nur wer die Scham verloren hat, flieht vor seinem Bürgen.
15 Ne zaboravljaj jamcu uslugu njegovu,
jer je dušu svoju dao za tebe.
15 Vergiss nie die Gefälligkeit des Bürgen,
gab er doch sich selbst für dich hin.
16 Grešnik se ne brine za dobra jamčeva,
i nezahvalnik zaboravlja svojeg izbavitelja.
16 Der Sünder missachtet die Gefälligkeit des Bürgen,
17 Jamčenje je upropastilo mnoge sretne ljude
i razbacalo ih kao morske valove.
17 doch seinen Schöpfer missachtet,
wer seinen Helfer missachtet.
18 Istjeralo je iz doma ljude bogate,
koji onda lutaju među tuđim pucima.
18 Bürgschaft hat schon viele Vermögende zugrunde gerichtet,
hat sie umhergeworfen wie eine Woge im Meer; reiche Männer hat sie heimatlos gemacht,
sodass sie umherirrten bei fremden Völkern.
19 Grešnik koji se upušta u jamčenje
radi laka dobitka – potpada pod sud.
19 Der Sünder wird in Bürgschaft verwickelt,
wer trüben Geschäften nachjagt, fällt in Prozesse.
20 Pomozi bližnjemu koliko god možeš,
ali pazi da se i sam ne upropastiš.
20 Steh für den Nächsten ein, so gut du kannst,
doch sei auf der Hut, dass du nicht hereinfällst.
21 Prve su životne potrebe voda, kruh,
odijelo i kuća, da se sram pokrije.
21 Das Wichtigste zum Leben sind Brot und Wasser,
Kleidung und Wohnung, um die Blöße zu bedecken.
22 Bolje je živjeti siromaški pod krovom od dasaka
nego se gostiti gospodski u tuđoj kući.
22 Besser das Leben eines Armen unter schützendem Dach
als köstliche Leckerbissen in der Fremde.
23 Budi zadovoljan imao malo ili mnogo,
pa nećeš slušati ukore ukućana.
23 Ob wenig oder viel, sei zufrieden,
dann hörst du keinen Vorwurf in der Fremde.
24 Težak je život ići od kuće do kuće,
i gdje god se zaustaviš, ne smiješ usta otvoriti;
24 Schlimm ist ein Leben von einem Haus zum andern;
wo du fremd bist, darfst du den Mund nicht auftun.
25 tuđinac si i poznaj okus poniženja,
a osobito zvuk gorkih riječi:
25 Ohne Dank reichst du Trank und Speise
und musst noch bittere Worte hören:
26 »Hajde, tuđinče, postavi stol,
i ako imaš što, daj mi jesti.«
26 Komm, Fremder, deck den Tisch,
und wenn du etwas hast, gib mir zu essen!
27 »Odlazi, tuđinče, ustupi mjesto časnijemu,
dolazi mi brat i treba mi kuća.«
27 Fort, Fremder, ich habe eine Ehrenpflicht:
Ein Bruder kam zu Gast, ich brauche das Haus.
28 Teško je umnu čovjeku
kad mu predbace gostoprimstvo
i pogrde ga kao vjerovnika.
28 Für einen Mann mit Bildung ist es hart,
geschmäht zu werden, wenn man in der Fremde lebt
oder beschimpft zu werden, wenn man einem geborgt hat.