SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Knjiga o Jobu 28


font
Biblija HrvatskiEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 »Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber,
eine Stätte für das Gold, wo man es läutert.
2 Ruda željezna iz zemlje se vadi,
a iz rudače rastaljene bakar.
2 Eisen holt man aus der Erde,
Gestein wird zu Kupfer geschmolzen.
3 Ljudi tami postavljaju granice
i kopaju do najvećih dubina
za kamenom u mraku zakopanim.
3 Es setzt der Mensch dem Finstern eine Grenze;
er forscht hinein bis in das Letzte, ins düstere, dunkle Gestein.
4 Čeljad iz tuđine rovove dube
do kojih ljudska ne dopire noga,
visi njišuć’ se, daleko od ljudi.
4 Stollen gräbt ein fremdes Volk;
vergessen, ohne Halt für den Fuß,
hängt es, schwebt es, den Menschen fern.
5 Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče
kao od vatre sve je razrovano.
5 Die Erde, daraus das Brotkorn kommt,
wird in den Tiefen wie mit Feuer zerstört.
6 Stijene njene safira su skrovišta,
prašina zlatna krije se u njima.
6 Fundort des Saphirs ist ihr Gestein
und Goldstaub findet sich darin.
7 Tih putova ne znaju grabljivice,
jastrebovo ih oko ne opaža.
7 Kein Raubvogel kennt den Weg dahin;
kein Falkenauge hat ihn erspäht.
8 Zvijeri divlje njima nisu kročile
niti je kada lav njima prošao.
8 Das stolze Wild betritt ihn nicht,
kein Löwe schreitet über ihn.
9 Ali na kamen diže čovjek ruku
te iz korijena prevraća planine.
9 An harte Kiesel legt er die Hand,
von Grund auf wühlt er Berge um.
10 U kamenu prokopava prolaze,
oko mu sve dragocjeno opaža.
10 In Felsen haut er Stollen ein
und lauter Kostbarkeiten erblickt sein Auge.
11 Žilama vode on tok zaustavlja;
stvari skrivene nosi na vidjelo.
11 Sickerbäche dämmt er ein,
Verborgenes bringt er ans Licht.
12 Ali otkuda nam mudrost dolazi?
Na kojemu mjestu razum prebiva?
12 Die Weisheit aber, wo ist sie zu finden
und wo ist der Ort der Einsicht?
13 Čovjek njezina ne poznaje puta,
u zemlji živih nisu je otkrili.
13 Kein Mensch kennt die Schicht, in der sie liegt;
sie findet sich nicht in der Lebenden Land.
14 Bezdan govori: ‘U meni je nema!’
a more: ‘Ne nalazi se kod mene!’
14 Die Urflut sagt: Bei mir ist sie nicht.
Der Ozean sagt: Bei mir weilt sie nicht.
15 Zlatom se čistim kupiti ne može,
ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
15 Man kann nicht Feingold für sie geben,
nicht Silber als Preis für sie wägen.
16 ne mjeri se ona zlatom ofirskim,
ni oniksom skupim pa ni safirom.
16 Nicht wiegt sie Gold aus Ofir auf,
kein kostbarer Karneol, kein Saphir.
17 Sa zlatom, staklom ne poređuje se,
nit’ se daje za sud od suha zlata.
17 Gold und Glas stehen ihr nicht gleich,
kein Tausch für sie ist Goldgerät,
18 Čemu spominjat’ prozirac, koralje,
bolje je steći mudrost no biserje.
18 nicht zu reden von Korallen und Kristall;
weit über Perlen geht der Weisheit Besitz.
19 Što je prema njoj topaz etiopski?
Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
19 Der Topas von Kusch kommt ihr nicht gleich
und reinstes Gold wiegt sie nicht auf.
20 Ali otkuda nam mudrost dolazi?
Na kojemu mjestu razum prebiva?
20 Die Weisheit aber, wo kommt sie her
und wo ist der Ort der Einsicht?
21 Sakrivena je očima svih živih;
ona izmiče pticama nebeskim.
21 Verhüllt ist sie vor aller Lebenden Auge,
verborgen vor den Vögeln des Himmels.
22 Propast paklena i Smrt izjavljuju:
‘Za slavu njenu mi smo samo čuli.’
22 Abgrund und Tod sagen:
Unser Ohr vernahm von ihr nur ein Raunen.
23 Jedino je Bog put njen proniknuo,
on jedini znade gdje se nalazi.
23 Gott ist es, der den Weg zu ihr weiß,
und nur er kennt ihren Ort.
24 Jer pogledom granice zemlje hvata
i opaža sve pod svodom nebeskim.
24 Denn er blickt bis hin zu den Enden der Erde;
was unter dem All des Himmels ist, sieht er.
25 Kad htjede vjetru odredit’ težinu
i mjerilom svu vodu izmjeriti,
25 Als er dem Wind sein Gewicht schuf
und die Wasser nach Maß bestimmte,
26 kad je zakone daždu nametnuo
i oblacima gromovnim putove,
26 als er dem Regen das Gesetz schuf
und einen Weg dem Donnergewölk,
27 tad ju je vidio te izmjerio,
učvrstio i do dna ispitao.
27 damals hat er sie gesehen und gezählt,
sie festgestellt und erforscht.
28 A potom je rekao čovjeku:
‘Strah Gospodnji’ – eto što je mudrost;
‘Zla se kloni’ – to ti je razumnost.«
28 Doch zum Menschen sprach er:
Seht, die Furcht vor dem Herrn, das ist Weisheit,
das Meiden des Bösen ist Einsicht.