Knjiga o Jobu 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLIA |
---|---|
1 Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici? Bildad iz Šuaha progovori tad i reče: | 1 ¿Por qué Sadday no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días? |
2 »Gospodstvo i strah u njegovoj su ruci i on stvara mir u svojim visinama. | 2 Los malvados remueven los mojones, roban el rebaño y su pastor. |
3 Zar se njemu čete izbrojiti mogu i svjetlo njegovo nad kim ne izlazi? | 3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda. |
4 Pa kako da čovjek prav bude pred Bogom i od žene rođen kako da čist bude? | 4 Los mendigos tienen que retirarse del camino, a una se ocultan los pobres del país. |
5 Eto, i mjesec pred njime sjaj svoj gubi, njegovim očima zvijezde nisu čiste. | 5 Como onagros del desierto salen a su tarea, buscando presa desde el alba, y a la tarde, pan para sus crías. |
6 Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog. | 6 Cosechan en el campo del inicuo, vendimian la viña del malvado. |
7 Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni. | 7 Pasan la noche desnudos, sin vestido, sin cobertor contra el frío. |
8 Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju. | 8 Calados por el turbión de las montañas, faltos de abrigo, se pegan a la roca. |
9 Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe. | 9 Al huérfano se le arranca del pecho, se toma en prenda al niño del pobre. |
10 Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose. | 10 Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevan las gavillas. |
11 Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama. | 11 Pasan el mediodía entre dos paredes, pisan los lagares y no quitan la sed. |
12 Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al’ na sve to Bog se oglušuje. | 12 Desde la ciudad gimen los que mueren, el herido de muerte pide auxilio, ¡y Dios sigue sordo a la oración! |
13 Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih. | 13 Otros hay rebeldes a la luz: no reconocen sus caminos ni frecuentan sus senderos. |
14 Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće <16a>i u tmini provaljuje kuće. | 14 Aún no es de día cuando el asesino se levanta para matar al pobre y al menesteroso. Por la noche merodea el ladrón. |
15 Sumrak žudi oko preljubnika: ‘Nitko me vidjet neće’, kaže on i zastire velom svoje lice. | 15 El ojo del adúltero el crepúsculo espía: «Ningún ojo - dice - me divisa», y cubre su rostro con un velo. |
16 <16b>Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju. | 16 Las casas perfora en las tinieblas. Durante el día se ocultan los que no quieren conocer la luz. |
17 Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata. | 17 Para todos ellos la mañana es sombra, porque sufren entonces sus terrores. |
18 No es más que una paja sobre el agua, su hacienda es maldita en el país, nadie toma el camino de su viña. | |
19 Como el calor de sequía arrebata el agua de nieve, así el seol al que ha pecado. | |
20 El seno que le formó se olvida de él, y su nombre no se recuerda más. Así la iniquidad es desgajada como un árbol. | |
21 Maltrataba a la estéril, la que no da a luz, y a la viuda no trataba bien. | |
22 Pero Aquel que agarra con su fuerza a los tiranos se levanta, y va el otro no cuenta con la vida. | |
23 Le dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos. | |
24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se abate como el armuelle que se corta, como la cresta de la espiga se amustia. | |
25 Nije li tako? Tko će me u laž utjerat’? Tko moje riječi poništiti može?« | 25 ¿No es así? ¿quién me puede desmentir y reducir a nada mi palabra? |