Knjiga o Jobu 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Kad mi je duši život omrznuo, nek’ mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje. | 1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul. |
2 Reći ću Bogu: Nemoj me osudit’! Kaži mi zašto se na me obaraš. | 2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way. |
3 Ta što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih? | 3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious? |
4 Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi? | 4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see? |
5 Zar su ti dani k’o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine? | 5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans, |
6 Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti, | 6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin? |
7 kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut’ ne mogu? | 7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand. |
8 Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš! | 8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away? |
9 Sjeti se, k’o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovno vratiti. | 9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust. |
10 Nisi li mene k’o mlijeko ulio i učinio da se k’o sir zgrušam? | 10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese? |
11 Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama. | 11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves. |
12 S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom. | 12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit. |
13 Al’ u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera: | 13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything. |
14 da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno. | 14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity? |
15 Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići – shrvan sramotom, nesrećom napojen! | 15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery. |
16 Ispravim li se, k’o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni, | 16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree. |
17 optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš. | 17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me. |
18 Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi, | 18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me! |
19 bio bih k’o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili. | 19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb. |
20 Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim | 20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little, |
21 prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne, | 21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death, |
22 u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj.« | 22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells. |