SCRUTATIO

Domenica, 21 dicembre 2025 - San Pietro Canisio ( Letture di oggi)

2 Maccabees 1


font
DOUAI-RHEIMSБіблія
1 To the brethren the Jews that are I throughout Egypt, the brethren, the Jews that are in Jerusalem, and in the land of Judea, send health, and good peace.1 «Братам юдеям, що в Єгипті, привіт! Брати юдеї, що в Єрусалимі та в краю Юдейськім, бажають щасливого миру.
2 May God be gracious to you, and remember his covenant that he made with Abraham, and Isaac, and Jacob, his faithful servants:2 Молитва ж була така: Господи, Господи, Боже, Творче всього, страшний, могутній, справедливий, милосердний і єдиний Царю та благодітелю,
3 And give you all a heart to worship him, and to do his will with a great heart, and a willing mind.3 Нехай він дасть вам усім серце почитати його та чинити його волю великодушно й добровільно.
4 May he open your heart in his law, and in his commandments, and send you peace.4 Нехай відкриє ваше серце для закону свого та для своїх заповідей і нехай дасть вам мир.
5 May he hear your prayers, and be reconciled unto you, and never forsake you in the evil time.5 Нехай вислухає ваші молитви, примириться з вами та й не покине вас у лиху годину.
6 And now here we are praying for you.6 Ось ми тут сьогодні молимося за вас.
7 When Demetrius reigned, in the year one hundred and sixty-nine, we Jews wrote to you, in the trouble, and violence, that came upon us in those years, after Jason withdrew himself from the holy land, and from the kingdom.7 За Царя Димитрія, 169-го року, ми, юдеї, вам писали: у скруті й у великому смутку, що наліг на нас цими роками, відколи Ясон зо своїми прибічниками, зрадивши святу землю й царство,
8 They burnt the gate, and shed innocent blood: then we prayed to the Lord, and were heard, and we offered sacrifices, and fine flour, and lighted the lamps, and set forth the leaves.8 підпалив двері в храмі й розлив кров невинну, — ми молились до Господа й були вислухані. Ми принесли тоді жертву й офіру з питльованої муки, засвітили ліхтарі й виклали хліби.
9 And now celebrate ye the days of Scenopegia in the month of Casleu.9 І нині ми вам пишемо, щоб ви святкували дні Кучок у місяці Кіслеві. Рік 188.»
10 In the year Bone hundred and eightyeight, the people that is at Jerusalem, and in Judea, and the senate, and Judas, to Aristobolus, the preceptor of king Ptolemee, who is of the stock of the anointed priests, and to the Jews that are in Egypt, health and welfare.10 «Ті, що живуть у Єрусалимі, та Юдеї, рада старших і Юда, Арістобулові, наставникові царя Птолемея, з роду помазаних священиків, і юдеям, що в Єгипті, привіт і поздоровлення!
11 Having been delivered by God out of great dangers, we give him great thanks, forasmuch as we have been in war with such a king.11 Врятовані Богом від великих небезпек, ми вельми йому дякуємо як нашому вождеві в боротьбі проти царя.
12 For he made numbers of men swarm out of Persia that have fought against us, and the holy city.12 Бо це він відкинув тих, що воювали проти святого міста.
13 For when the leader himself was in Persia, and with him a very great army, he fell in the temple of Nanea, being deceived by the counsel of the priests of Nanea.13 Прибули бо в Персію, і князь із своїм військом, яке здавалось непереможним, був порубаний у храмі Нанеї, завдяки хитрості жерців Нанеї.
14 For Antiochus, with his friends, came to the place as though he would marry her, and that he might receive great sums of money under the title of a dowry.14 Антіох із своїми друзями прибув на те місце, немов би для того, щоб одружитися з богинею, а насправді, щоб захопити великий скарб як посаг.
15 And when the priests of Nanea had set it forth, and he with a small company had entered into the compass of the temple, they shut the temple,15 Жерці храму Нанеї виставили той скарб, і коли Антіох з небагатьма ввійшов ув огорожу святині, вони, скоро він увійшов, замкнули храм,
16 When Antiochus was came in: and opening a secret entrance of the temple, they cast stones and slew the leader, and them that were with him, and hewed them in pieces, and cutting off their heads they threw them forth.16 відчинили в стелі потаємні двері й, кидаючи зверху камінням, забили князя і тих, що з ним були, і, розшматувавши їх на кусні та відтявши їм голови, кинули тим, що були зовні.
17 Blessed be God in all things, who hath delivered up the wicked.17 Нехай у всьому буде благословенний наш Бог, що видав на смерть нечестивих.
18 Therefore whereas we purpose to keep the purification of the temple on the five and twentieth day of the month of Casleu, we thought it necessary to signify it to you: that you also may keep the day of Scenopegia, and the day of the fire, that was given when Nehemias offered sacrifice, after the temple and the altar was built.18 Маючи на думці святкувати двадцять п’ятого Кіслева очищення храму, ми вважали нашим обов’язком сповістити вас про це, щоб ви теж святкували Кучки й день появи вогню, тоді, як Неємія, відбудувавши храм і жертовник, приносив жертви.
19 For when our fathers were led in Persia, the priests that then were worshippers of God took privately the fire from the altar, and hid it in a valley where there was a deep pit without water, and there they kept it safe,19 Бо коли наших батьків виводили у Персію, тодішні священики взяли з жертовника вогню й потайки сховали в порожній сухий колодязь і там так добре скрили його, що місце нікому не було відоме.
20 But when many years had passed, and it pleased God that Nehemias should be sent by the king of Persia, he sent some of the posterity of those priests that had hid it, to seek for the fire: and as they told us, they found no fire, but thick water.20 А як минуло доволі часу, коли то було Богові вгодно, висланий перським царем Неємія звелів потемкам тих священиків, які сховали вогонь, розшукати його. Та як ці донесли нам, що не знайшли вогню, лише якусь масну воду, тоді він казав їм зачерпнути її і принести до себе.
21 Then he bade them draw it up, and bring it to him: and the priest Nehemias commanded the sacrifices that were laid on, to be sprinkled with the same water, both the wood, and the things that were laid upon it.21 І коли для жертв усе було готове, Неємія звелів священикам обризкати тією водою дрова й те, що лежало на них.
22 And when this was done, and the time came that the sun shone out, which before was in a cloud, there was a great fire kindled, so that all wondered.22 Коли вони так зробили, й сонце, що перед тим було сховане за хмарами, через якийсь час знову засяяло, зайнявся вогонь великий, так що всі здивувались.
23 And all the priests made prayer, while the sacrifice was consuming, Jonathan beginning, and the rest answering.23 І тоді, коли горіли жертви, священики молилися, а зо священиками ввесь народ. Йонатан починав, а за ним інші промовляли разом з Неємією.
24 And the prayer of Nehemias was after this manner: 0 Lord God, Creator of all things, dreadful and strong, just and merciful, who alone art the goad king,
25 Who alone art gracious, who alone art just, and almighty, and eternal, who deliverest Israel from all evil, who didst choose the fathers and didst sanctify them :25 єдиний подателю, єдиний справедливий і Вседержителю, вічний, що спасаєш Ізраїля з усякого зла, що вибрав єси наших батьків і освятив їх,
26 Receive the sacrifice for all thy people Israel, and preserve thy own portion, and sanctify it.26 прийми цю жертву за ввесь народ твій Ізраїля; бережи твоє спадкоємство й освяти його.
27 Gather together our scattered people, deliver them that are slaves to the Gentiles, and look upon them that are despised and abhorred: that the Gentiles may know that thou art our God.27 Збери наших розсіяних; визволь тих, що в рабстві між народами; зглянься над упослідженими й поневіреними, і нехай народи знають, що ти — Бог наш.
28 Punish them that oppress us, and that treat us injuriously with pride.28 Покарай тих, що гноблять нас і поневіряють нами в своїй гордині.
29 Establish thy people in thy holy place, as Moses hath spoken.29 Пересели народ твій у твоє святе місце, як це Мойсей був сказав.
30 And the priests sung hymns till the sacrifice was consumed.30 В той час священики співали гимни.
31 And when the sacrifice was consumed, Nehemias commanded the water that was left to be poured out upon the great stones.31 А коли жертви згоріли, Неємія звелів облити велике каміння водою, яка залишилась.
32 Which being done, there -was kindled a dame from them: but it was consumed by the light that shined from the altar.32 Як це зробили, загорілося полум’я, що його поглинула ясність, яка засяяла від жертовника.
33 And when this matter became public, it was told to the king of Persia, that in the place where the priests that were led away, had hid the fire, there appeared water, with which Nehemias and they that were with him had purified the sacrifices.33 Коли це стало явним, і перському цареві оповіли, що на тому місці, де виселені священики були сховали вогонь, з’явилась вода, якою Неємія з товаришами очистили приналежне до жертви,
34 And the king considering, and diligently examining the matter, made a temple for it, that he might prove what had happened.34 тоді цар, огородив те місце, розслідив справу й об’явив його святим.
35 And when he had proved it, he gave the priests many goods, and divers presents, and he took end distributed them to them with his own hand.35 Він приймав і роздавав силу дарунків тим, що їм хотів показати свою прихильність.
36 And Nehemias called this place Nephthar, which is interpreted purification. But many call it Nephi.36 Товариші Неємії назвали ту воду нефтоар, що означає очищення, однак загально називають її нефтай.»
37 dummy verses inserted by amos
38 dummy verses inserted by amos
39 dummy verses inserted by amos
40 dummy verses inserted by amos
41 dummy verses inserted by amos
42 dummy verses inserted by amos
43 dummy verses inserted by amos
44 dummy verses inserted by amos
45 dummy verses inserted by amos
46 dummy verses inserted by amos
47 dummy verses inserted by amos
48 dummy verses inserted by amos
49 dummy verses inserted by amos
50 dummy verses inserted by amos
51 dummy verses inserted by amos
52 dummy verses inserted by amos
53 dummy verses inserted by amos
54 dummy verses inserted by amos
55 dummy verses inserted by amos
56 dummy verses inserted by amos
57 dummy verses inserted by amos
58 dummy verses inserted by amos
59 dummy verses inserted by amos
60 dummy verses inserted by amos
61 dummy verses inserted by amos
62 dummy verses inserted by amos
63 dummy verses inserted by amos
64 dummy verses inserted by amos
65 dummy verses inserted by amos
66 dummy verses inserted by amos
67 dummy verses inserted by amos
68 dummy verses inserted by amos
69 dummy verses inserted by amos
70 dummy verses inserted by amos
71 dummy verses inserted by amos
72 dummy verses inserted by amos
73 dummy verses inserted by amos
74 dummy verses inserted by amos
75 dummy verses inserted by amos
76 dummy verses inserted by amos
77 dummy verses inserted by amos
78 dummy verses inserted by amos
79 dummy verses inserted by amos
80 dummy verses inserted by amos
81 dummy verses inserted by amos
82 dummy verses inserted by amos
83 dummy verses inserted by amos
84 dummy verses inserted by amos
85 dummy verses inserted by amos
86 dummy verses inserted by amos
87 dummy verses inserted by amos
88 dummy verses inserted by amos
89 dummy verses inserted by amos
90 that the place was unknown to all men.