SCRUTATIO

Domenica, 12 ottobre 2025 - Nostra Signora del Pilar ( Letture di oggi)

Księga Przysłów 6


font
Biblia TysiącleciaEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Gdy za bliźniego ręczyłeś, mój synu, gdy za obcego ręką świadczyłeś -1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
2 słowami swych ust się związałeś, mową warg własnych jesteś schwytany.2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
3 Uwolnij się, uczyń to, synu, boś dostał się w ręce bliźniego: idź, biegnij i na bliźniego nalegaj;3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
4 oczom swym zamknąć się nie daj, powiekom nie dozwól odpocząć;4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
5 jak gazela wyrwij się z ręki, jak ptaszek z potrzasku ptasznika.5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
6 Do mrówki się udaj, leniwcze, patrz na jej drogi - bądź mądry:6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
7 nie znajdziesz u niej zwierzchnika ni stróża żadnego, ni pana,7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
8 a w lecie gromadzi swą żywność i zbiera swój pokarm we żniwa.8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
9 Jak długo, leniwcze, chcesz leżeć? A kiedyż ze snu powstaniesz?9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Trochę snu i trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć:10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
11 a przyjdzie na ciebie nędza jak włóczęga i niedostatek - jak biedak żebrzący.11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
12 Człowiekiem nikczemnym jest i nicponiem: kto chodzi z kłamstwem na ustach,12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
13 oczyma strzela, szurga nogami, palcami swymi wskazuje;13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
14 a w sercu podstęp ukrywa, stale przemyśliwa zło, jest podnietą do kłótni.14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
15 Dlatego nagle zagłada nań przyjdzie: w mgnieniu oka zniszczony - i nieodwracalnie.15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
16 Tych sześć rzeczy w nienawiści ma Pan, a siedem budzi u Niego odrazę:16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
17 wyniosłe oczy, kłamliwy język, ręce, co krew niewinną wylały,17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18 serce knujące złe plany, nogi, co biegną prędko do zbrodni,18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
19 świadek fałszywy, co kłamie, i ten, kto wznieca kłótnie wśród braci.19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
20 Strzeż, synu, nakazów ojca, nie gardź nauką matki,20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
21 w sercu je wyryj na zawsze i zawieś sobie na szyi!21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
22 Gdy idziesz, niech one cię wiodą, czuwają nad tobą, gdy zaśniesz; gdy budzisz się - mówią do ciebie:22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
23 bo lampą jest nakaz, a światłem Prawo, drogą do życia - upomnienie, nagana.23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
24 One cię strzegą przed złą kobietą, przed obcą, choć język ma gładki:24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
25 jej wdzięków niech serce twoje nie pragnie, powiekami jej nie daj się złowić,25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
26 bo nierządnicy wystarczy kęs chleba, zamężna zaś czyha na cenne życie.26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
27 Czy schowa kto ogień w zanadrzu, by nie zajęły się jego szaty?27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
28 Czy kto pójdzie po węglach ognistych, a stóp nie poparzy?28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 Tak ten, kto idzie do żony bliźniego, kto jej dotknie, nie ujdzie karania.29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
30 Nie ma hańby dla tego, kto kradnie, by wnętrze napełnić, gdy głodny;30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
31 a siedmiokrotnie zwróci złapany , wszystko, co w domu ma, odda.31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
32 Lecz kto cudzołoży, ten jest niemądry: na własną zgubę to czyni.32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
33 Chłostę i wstyd on tu znajdzie, a jego hańba się nie zmaże:33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
34 bo zazdrość pobudza gniew męża, nie okaże litości w dniu pomsty,34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
35 na okup za winę nie spojrzy, dary odrzuci, choćbyś je mnożył.35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.