Księga Przysłów 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Gdy za bliźniego ręczyłeś, mój synu, gdy za obcego ręką świadczyłeś - | 1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben, |
2 słowami swych ust się związałeś, mową warg własnych jesteś schwytany. | 2 hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte, |
3 Uwolnij się, uczyń to, synu, boś dostał się w ręce bliźniego: idź, biegnij i na bliźniego nalegaj; | 3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten! |
4 oczom swym zamknąć się nie daj, powiekom nie dozwól odpocząć; | 4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern, |
5 jak gazela wyrwij się z ręki, jak ptaszek z potrzasku ptasznika. | 5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers! |
6 Do mrówki się udaj, leniwcze, patrz na jej drogi - bądź mądry: | 6 Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise! |
7 nie znajdziesz u niej zwierzchnika ni stróża żadnego, ni pana, | 7 Sie hat keinen Meister, keinen Aufseher und Gebieter, |
8 a w lecie gromadzi swą żywność i zbiera swój pokarm we żniwa. | 8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat. |
9 Jak długo, leniwcze, chcesz leżeć? A kiedyż ze snu powstaniesz? | 9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? |
10 Trochę snu i trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć: | 10 Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen. |
11 a przyjdzie na ciebie nędza jak włóczęga i niedostatek - jak biedak żebrzący. | 11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich, die Not wie ein zudringlicher Bettler. |
12 Człowiekiem nikczemnym jest i nicponiem: kto chodzi z kłamstwem na ustach, | 12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund, |
13 oczyma strzela, szurga nogami, palcami swymi wskazuje; | 13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern. |
14 a w sercu podstęp ukrywa, stale przemyśliwa zło, jest podnietą do kłótni. | 14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an. |
15 Dlatego nagle zagłada nań przyjdzie: w mgnieniu oka zniszczony - i nieodwracalnie. | 15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert. |
16 Tych sześć rzeczy w nienawiści ma Pan, a siedem budzi u Niego odrazę: | 16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel: |
17 wyniosłe oczy, kłamliwy język, ręce, co krew niewinną wylały, | 17 Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen, |
18 serce knujące złe plany, nogi, co biegną prędko do zbrodni, | 18 ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen, |
19 świadek fałszywy, co kłamie, i ten, kto wznieca kłótnie wśród braci. | 19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern. |
20 Strzeż, synu, nakazów ojca, nie gardź nauką matki, | 20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Lehre deiner Mutter! |
21 w sercu je wyryj na zawsze i zawieś sobie na szyi! | 21 Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals! |
22 Gdy idziesz, niech one cię wiodą, czuwają nad tobą, gdy zaśniesz; gdy budzisz się - mówią do ciebie: | 22 Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mitdir. |
23 bo lampą jest nakaz, a światłem Prawo, drogą do życia - upomnienie, nagana. | 23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Lehre ein Licht, ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht. |
24 One cię strzegą przed złą kobietą, przed obcą, choć język ma gładki: | 24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten, vor der glatten Zunge der Fremden. |
25 jej wdzięków niech serce twoje nie pragnie, powiekami jej nie daj się złowić, | 25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern! |
26 bo nierządnicy wystarczy kęs chleba, zamężna zaś czyha na cenne życie. | 26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab. |
27 Czy schowa kto ogień w zanadrzu, by nie zajęły się jego szaty? | 27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten? |
28 Czy kto pójdzie po węglach ognistych, a stóp nie poparzy? | 28 Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen? |
29 Tak ten, kto idzie do żony bliźniego, kto jej dotknie, nie ujdzie karania. | 29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt. |
30 Nie ma hańby dla tego, kto kradnie, by wnętrze napełnić, gdy głodny; | 30 Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat? |
31 a siedmiokrotnie zwróci złapany , wszystko, co w domu ma, odda. | 31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben. |
32 Lecz kto cudzołoży, ten jest niemądry: na własną zgubę to czyni. | 32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, lässt sich darauf ein. |
33 Chłostę i wstyd on tu znajdzie, a jego hańba się nie zmaże: | 33 Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach. |
34 bo zazdrość pobudza gniew męża, nie okaże litości w dniu pomsty, | 34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache. |
35 na okup za winę nie spojrzy, dary odrzuci, choćbyś je mnożył. | 35 Kein Sühnegeld nimmt er an; magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein. |