1 Odpowiedź łagodna uśmierza zapalczywość, słowo raniące pobudza do gniewu. | 1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
|
2 Z ust mądrych ludzi wiedza się sączy, usta niemądrych zioną głupotą. | 2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
|
3 Na każdym miejscu są oczy Pańskie: dobrych i złych wypatrują. | 3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
|
4 Drzewem życia jest język łagodny, złamaniem na duchu - przewrotny. | 4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
|
5 Głupi pogardza napomnieniem ojca, kto rad przestrzega - mądrzeje. | 5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
|
6 W domu prawego wielki dostatek, a w zyskach grzesznika niepokój. | 6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
|
7 Wargi mądrego szerzą mądrość, lecz serce głupich niestałe. | 7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
|
8 Ofiara występnych obrzydła dla Pana, upodobaniem Jego są modły uczciwych. | 8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
|
9 Droga grzesznika obrzydła dla Pana, kocha On miłośnika prawości. | 9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
|
10 Dla odstępcy od drogi surowa jest kara, kto karcenia nie znosi, ten umrze. | 10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
|
11 Szeol i Otchłań są jawne dla Pana, o ileż bardziej serca synów ludzkich. | 11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
|
12 Szyderca nie lubi upomnień, do ludzi mądrych nie chodzi. | 12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
|
13 Serce radosne twarz rozwesela, gdy smutek w sercu, i duch przygnębiony. | 13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
|
14 Serce rozważne szuka mądrości, usta niemądrych sycą się głupotą. | 14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
|
15 Wszystkie dni są złe dla nieszczęśliwego, serce szczęśliwe to uczta wieczysta. | 15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
|
16 Lepiej mieć mało - z bojaźnią Pańską, niż z niepokojem - wielkie bogactwo. | 16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
|
17 Lepsze jest trochę jarzyn z miłością, niż tłusty wół z nienawiścią. | 17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
|
18 Człowiek gniewliwy wznieca kłótnie, a cierpliwy spory łagodzi. | 18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
|
19 Jak żywopłot z ciernia, tak droga leniwych, ścieżka uczciwych jest wyrównana. | 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
|
20 Mądry syn radością ojca, a matką gardzi syn głupi. | 20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
|
21 Niemądry głupotą się cieszy, rozumny idzie prawą drogą. | 21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
|
22 Brak rady unicestwia zamiary, udają się one, gdzie wielu doradców. | 22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
|
23 Odpowiedź ust własnych cieszy człowieka, jak miłe jest zdanie stosowne! | 23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
|
24 Dla mądrego droga życia - w górę, by uniknąć Szeolu, co w dole. | 24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
|
25 Pan rozwala dom pysznych, a miedzę wdowy utwierdza. | 25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
|
26 Obrzydłe są Panu złe plany, lecz dobre słowa są czyste. | 26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
|
27 Burzy się dom przez zyski nieprawe, żyć będzie, kto darów nie znosi. | 27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
|
28 Prawe serce rozważa odpowiedź, złością buchają usta występnych. | 28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
|
29 Od nieprawych jest Pan daleko, modlitwy prawych On słyszy. | 29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
|
30 Jasne oczy radują serce, radosna nowina odświeża kości. | 30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
|
31 Ucho posłuszne zbawiennej radzie pomiędzy mędrcami przebywa. | 31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
|
32 Odrzucić wskazówki - to sobą pogardzić, zdobywa się mądrość - słuchaniem uwag. | 32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
|
33 Bojaźń Pańska jest szkołą mądrości, pokora poprzedza sławę. | 33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.
|