1 Comienzo del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. | 1 The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God. |
2 Conforme está escrito en Isaías el profeta: Mira, envío mi mensajero delante de ti, el que ha de preparar tu camino. | 2 It is written in the prophet Isaiah: Look, I am going to send my messenger in front of you to prepare yourway before you. |
3 Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas, | 3 A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for the Lord, make his paths straight. |
4 apareció Juan bautizando en el desierto, proclamando un bautismo de conversión para perdón de los pecados. | 4 John the Baptist was in the desert, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
5 Acudía a él gente de toda la región de Judea y todos los de Jerusalén, y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados. | 5 All Judaea and all the people of Jerusalem made their way to him, and as they were baptised by him inthe river Jordan they confessed their sins. |
6 Juan llevaba un vestido de pie de camello; y se alimentaba de langostas y miel silvestre. | 6 John wore a garment of camel-skin, and he lived on locusts and wild honey. |
7 Y proclamaba: «Detrás de mí viene el que es más fuerte que yo; y no soy digno de desatarle, inclinándome, la correa de sus sandalias. | 7 In the course of his preaching he said, 'After me is coming someone who is more powerful than me, andI am not fit to kneel down and undo the strap of his sandals. |
8 Yo os he bautizado con agua, pero él os bautizará con Espíritu Santo». | 8 I have baptised you with water, but he wil baptise you with the Holy Spirit.' |
9 Y sucedió que por aquellos días vino Jesús desde Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. | 9 It was at this time that Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptised in the Jordan by John. |
10 En cuanto salió del agua vio que los cielos se rasgaban y que el Espíritu, en forma de paloma, bajaba a él. | 10 And at once, as he was coming up out of the water, he saw the heavens torn apart and the Spirit, likea dove, descending on him. |
11 Y se oyó una voz que venía de los cielos: «Tú eres mi Hijo amado, en ti me complazco». | 11 And a voice came from heaven, 'You are my Son, the Beloved; my favour rests on you.' |
12 A continuación, el Espíritu le empuja al desierto, | 12 And at once the Spirit drove him into the desert |
13 y permaneció en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás. Estaba entre los animales del campo y los ángeles le servían. | 13 and he remained there for forty days, and was put to the test by Satan. He was with the wild animals,and the angels looked after him. |
14 Después que Juan fue entregado, marchó Jesús a Galilea; y proclamaba la Buena Nueva de Dios: | 14 After John had been arrested, Jesus went into Galilee. There he proclaimed the gospel from Godsaying, |
15 «El tiempo se ha cumplido y el Reino de Dios está cerca; convertíos y creed en la Buena Nueva». | 15 'The time is fulfil ed, and the kingdom of God is close at hand. Repent, and believe the gospel.' |
16 Bordeando el mar de Galilea, vio a Simón y Andrés, el hermano de Simón, largando las redes en el mar, pues eran pescadores. | 16 As he was walking along by the Lake of Galilee he saw Simon and Simon's brother Andrew casting anet in the lake -- for they were fishermen. |
17 Jesús les dijo: «Venid conmigo, y os haré llegar a ser pescadores de hombres». | 17 And Jesus said to them, 'Come after me and I will make you into fishers of people.' |
18 Al instante, dejando las redes, le siguieron. | 18 And at once they left their nets and fol owed him. |
19 Caminando un poco más adelante, vio a Santiago, el de Zebedeo, y a su hermano Juan; estaban también en la barca arreglando las redes; | 19 Going on a little further, he saw James son of Zebedee and his brother John; they too were in theirboat, mending the nets. |
20 y al instante los llamó. Y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron tras él. | 20 At once he called them and, leaving their father Zebedee in the boat with the men he employed, theywent after him. |
21 Llegan a Cafarnaúm. Al llegar el sábado entró en la sinagoga y se puso a enseñar. | 21 They went as far as Capernaum, and at once on the Sabbath he went into the synagogue and beganto teach. |
22 Y quedaban asombrados de su doctrina, porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas. | 22 And his teaching made a deep impression on them because, unlike the scribes, he taught them withauthority. |
23 Había precisamente en su sinagoga un hombre poseído por un espíritu inmundo, que se puso a gritar: | 23 And at once in their synagogue there was a man with an unclean spirit, and he shouted, |
24 «¿Qué tenemos nosotros contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres tú: el Santo de Dios». | 24 'What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are:the Holy One of God.' |
25 Jesús, entonces, le conminó diciendo: «Cállate y sal de él». | 25 But Jesus rebuked it saying, 'Be quiet! Come out of him!' |
26 Y agitándole violentamente el espíritu inmundo, dio un fuerte grito y salió de él. | 26 And the unclean spirit threw the man into convulsions and with a loud cry went out of him. |
27 Todos quedaron pasmados de tal manera que se preguntaban unos a otros: «¿Qué es esto? ¡Una doctrina nueva, expuesta con autoridad! Manda hasta a los espíritus inmundos y le obedecen». | 27 The people were so astonished that they started asking one another what it al meant, saying, 'Here isa teaching that is new, and with authority behind it: he gives orders even to unclean spirits and they obey him.' |
28 Bien pronto su fama se extendió por todas partes, en toda la región de Galilea. | 28 And his reputation at once spread everywhere, through all the surrounding Galilean countryside. |
29 Cuando salió de la sinagoga se fue con Santiago y Juan a casa de Simón y Andrés. | 29 And at once on leaving the synagogue, he went with James and John straight to the house of Simonand Andrew. |
30 La suegra de Simón estaba en cama con fiebre; y le hablan de ella. | 30 Now Simon's mother-in-law was in bed and feverish, and at once they told him about her. |
31 Se acercó y, tomándola de la mano, la levantó. La fiebre la dejó y ella se puso a servirles. | 31 He went in to her, took her by the hand and helped her up. And the fever left her and she began toserve them. |
32 Al atardecer, a la puesta del sol, le trajeron todos los enfermos y endemoniados; | 32 That evening, after sunset, they brought to him all who were sick and those who were possessed bydevils. |
33 la ciudad entera estaba agolpada a la puerta. | 33 The whole town came crowding round the door, |
34 Jesús curó a muchos que se encontraban mal de diversas enfermedades y expulsó muchos demonios. Y no dejaba hablar a los demonios, pues le conocían. | 34 and he cured many who were sick with diseases of one kind or another; he also drove out manydevils, but he would not allow them to speak, because they knew who he was. |
35 De madrugada, cuando todavía estaba muy oscuro, se levantó, salió y fue a un lugar solitario y allí se puso a hacer oración. | 35 In the morning, long before dawn, he got up and left the house and went off to a lonely place andprayed there. |
36 Simón y sus compañeros fueron en su busca; | 36 Simon and his companions set out in search of him, |
37 al encontrarle, le dicen: «Todos te buscan». | 37 and when they found him they said, 'Everybody is looking for you.' |
38 El les dice: «Vayamos a otra parte, a los pueblos vecinos, para que también allí predique; pues para eso he salido». | 38 He answered, 'Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns, so that I can proclaim themessage there too, because that is why I came.' |
39 Y recorrió toda Galilea, predicando en sus sinagogas y expulsando los demonios. | 39 And he went all through Galilee, preaching in their synagogues and driving out devils. |
40 Se le acerca un leproso suplicándole y, puesto de rodillas, le dice: «Si quieres, puedes limpiarme». | 40 A man suffering from a virulent skin-disease came to him and pleaded on his knees saying, 'If you arewil ing, you can cleanse me.' |
41 Compadecido de él, extendió su mano, le tocó y le dijo: «Quiero; queda limpio». | 41 Feeling sorry for him, Jesus stretched out his hand, touched him and said to him, 'I am willing. Becleansed.' |
42 Y al instante, le desapareció la lepra y quedó limpio. | 42 And at once the skin-disease left him and he was cleansed. |
43 Le despidió al instante prohibiéndole severamente: | 43 And at once Jesus sternly sent him away and said to him, |
44 «Mira, no digas nada a nadie, sino vete, muéstrate al sacerdote y haz por tu purificación la ofrenda que prescribió Moisés para que les sirva de testimonio». | 44 'Mind you tel no one anything, but go and show yourself to the priest, and make the offering for yourcleansing prescribed by Moses as evidence to them.' |
45 Pero él, así que se fue, se puso a pregonar con entusiasmo y a divulgar la noticia, de modo que ya no podía Jesús presentarse en público en ninguna ciudad, sino que se quedaba a las afueras, en lugares solitarios. Y acudían a él de todas partes. | 45 The man went away, but then started freely proclaiming and tel ing the story everywhere, so thatJesus could no longer go openly into any town, but stayed outside in deserted places. Even so, people from alaround kept coming to him. |