Cantar de los Cantares 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 CANTAR, de Salomón. | 1 שיר השירים אשר לשלמה |
2 ¡Que me bese con los besos de su boca! Mejores son que el vino tus amores; | 2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין |
3 mejores al olfato tus perfumes; ungüento derramado es tu nombre, por eso te aman las doncellas. | 3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך |
4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos! El Rey me ha introducido en sus mansiones; por ti exultaremos y nos alegraremos. Evocaremos tus amores más que el vino; ¡con qué razón eres amado! | 4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך |
5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Quedar, como los pabellones de Salmá. | 5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה |
6 No os fijéis en que estoy morena: es que el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; me pusieron a guardar las viñas, ¡mi propia viña no la había guardado! | 6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי |
7 Indícame, amor de mi alma, dónde apacientas el rebaño, dónde lo llevas a sestear a mediodía, para que no ande yo como errante tras los rebaños de tus compañeros. | 7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך |
8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!, sigue las huellas de las ovejas, y lleva a pacer tus cabritas junto al jacal de los pastores. | 8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים |
9 A mi yegua, entre los carros de Faraón, yo te comparo, amada mía. | 9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי |
10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos, y tu cuello entre los collares. | 10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים |
11 Zarcillos de oro haremos para ti, con cuentas de plata. | 11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף |
12 - Mientras el rey se halla en su diván, mi nardo exhala su fragancia. | 12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו |
13 Bolsita de mirra es mi amado para mí, que reposa entre mis pechos. | 13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין |
14 Racimo de alheña es mi amado para mí, en las viñas de Engadí. | 14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי |
15 - ¡Qué bella eres, amada mía, qué bella eres! ¡Palomas son tus ojos! | 15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים |
16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío, qué delicioso! Puro verdor es nuestro lecho. | 16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה |
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro, nuestros artesonados, de ciprés. | 17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים |