SCRUTATIO

Martedi, 5 agosto 2025 - San Giovanni Maria Vianney ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 1


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 CANTAR, de Salomón.
1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:
2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.
3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.
4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?
5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.
6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!
7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:
8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:
9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!
10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!
11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:
12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.
13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.
14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:
15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.
16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.
17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.