Livre des Psaumes 22
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David. | 1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? |
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie! | 2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. |
3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire. | 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. |
4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël. | 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. |
5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais. | 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. |
6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus. | 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. |
7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise. | 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head saying, |
8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent: | 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. |
9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.” | 9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. |
10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère. | 10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. |
11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère. | 11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. |
12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt. | 12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. |
13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan. | 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. |
14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer. | 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. |
15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles. | 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. |
16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe. | 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. |
17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds. | 17 I may tell all my bones: they look and stare upon me. |
18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent. | 18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. |
19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort. | 19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. |
20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir. | 20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. |
21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien. | 21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. |
22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau. | 22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. |
23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée: | 23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. |
24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent! | 24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. |
25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.” | 25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. |
26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent. | 26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. |
27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais. | 27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. |
28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer. | 28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. |
29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations. | 29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. |
30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui, | 30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. |
31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération | 31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. |
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!” |