Scrutatio

Giovedi, 1 maggio 2025 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 22


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David.1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie!2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire.3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël.4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais.5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus.6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise.7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head saying,
8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent:8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.”9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère.10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère.11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt.12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan.13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer.14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles.15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe.16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds.17 I may tell all my bones: they look and stare upon me.
18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent.18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort.19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir.20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien.21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau.22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée:23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent!24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.”25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent.26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais.27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer.28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.
29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations.29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui,30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!”