Knjiga o Sucima 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
---|---|
1 Izraelci su opet okrenuli da čine ono što Jahvi nije po volji i Jahve ih predade u ruke Filistejcima za četrdeset godina. | 1 Les Israélites recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahvé, et Yahvé les livra aux mainsdes Philistins pendant 40 ans. |
2 A bijaše neki čovjek iz Sore, od Danova plemena, po imenu Manoah. Žena mu bila nerotkinja i nije imala djece. | 2 Il y avait un homme de Coréa, du clan de Dan, nommé Manoah. Sa femme était stérile et n'avait paseu d'enfant. |
3 Toj se ženi ukaza anđeo Jahvin i reče joj: »Ti si neplodna i nisi rađala. | 3 L'Ange de Yahvé apparut à cette femme et lui dit: "Tu es stérile et tu n'as pas eu d'enfant |
4 Ali se odsad pazi: da ne piješ ni vina ni žestoka pića i da ne jedeš ništa nečisto. | 4 mais tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Désormais, prends bien garde! Ne bois ni vin, niboisson fermentée, et ne mange rien d'impur. |
5 Jer, zatrudnjet ćeš, evo, i rodit ćeš sina. I neka mu britva ne prijeđe po glavi, jer će od majčine utrobe dijete biti Bogu posvećeno – bit će nazirej Božji i on će početi izbavljati Izraela iz ruke Filistejaca.« | 5 Car tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête, car l'enfant seranazir de Dieu dès le sein de sa mère. C'est lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins." |
6 Žena ode i kaza mužu: »Božji čovjek došao k meni, lice mu kao u Božjeg anđela, puno dostojanstva. Nisam ga upitala odakle je došao, niti mi on kaza svog imena. | 6 La femme rentra et dit à son mari: "Un homme de Dieu m'a abordée qui avait l'apparence de l'Angede Dieu, tant il était majestueux. Je ne lui ai pas demandé d'où il venait et il ne m'a pas fait connaître son nom. |
7 Ali mi je rekao: ‘Ti ćeš začeti i roditi sina. Ne pij odsad ni vina ni žestoka pića i ne jedi ništa nečisto jer će ti dijete biti nazirej Božji od majčine utrobe do smrti.’« | 7 Mais il m'a dit: Tu vas concevoir et tu enfanteras un fils. Désormais ne bois ni vin, ni boissonfermentée, et ne mange rien d'impur, car l'enfant sera nazir de Dieu depuis le sein de sa mère jusqu'au jour de samort!" |
8 Tada se Manoah pomoli Jahvi i reče: »Molim te, Gospode, neka Božji čovjek koga si jednom poslao dođe još jednom k nama i pouči nas što ćemo činiti s djetetom kad se rodi!« | 8 Alors Manoah implora Yahvé et dit: "Je t'en prie, Seigneur! Que l'homme de Dieu que tu as envoyévienne encore une fois vers nous, et qu'il nous apprenne ce que nous aurons à faire à l'enfant lorsqu'il sera né!" |
9 Jahve usliši Manoaha i anđeo Jahvin dođe opet k ženi dok je sjedila u polju. Manoah, muž njezin, ne bijaše kraj nje. | 9 Dieu exauça Manoah et l'Ange de Dieu vint de nouveau trouver la femme, alors qu'elle était assisedans la campagne, et que Manoah, son mari, n'était pas avec elle. |
10 Žena brzo otrča da obavijesti muža i reče mu: »Gle, ukazao mi se čovjek koji mi je došao onog dana.« | 10 Vite, la femme courut informer son mari et lui dit: "Voici que m'est apparu l'homme qui est venuvers moi l'autre jour." |
11 Manoah ustade, pođe za ženom i kada dođe k čovjeku, upita ga: »Jesi li ti onaj što je govorio s ovom ženom?« A on odgovori: »Jesam.« | 11 Manoah se leva, suivit sa femme, vint vers l'homme et lui dit: "Es-tu l'homme qui a parlé à cettefemme?" Et il répondit: "C'est moi" -- |
12 »Kada se ispuni ono što si rekao«, opet će Manoah, »po kojim propisima i kako treba postupati s djetetom?« | 12 "Quand ta parole s'accomplira, lui dit Manoah, quelle sera la règle pour l'enfant et que devra-t-ilfaire?" |
13 Anđeo Jahvin odgovori Manoahu: »Neka se žena čuva svega što sam joj zabranio. | 13 L'Ange de Yahvé répondit à Manoah: "Tout ce que j'ai interdit à cette femme, qu'elle s'en abstienne. |
14 Neka ne uživa ništa što dolazi od vinove loze, neka ne pije ni vina ni žestoka pića, neka ne jede ništa nečisto i neka se drži svega što sam joj zapovjedio.« | 14 Qu'elle n'absorbe rien de ce qui provient de la vigne, qu'elle ne boive ni vin, ni boisson fermentée,qu'elle ne mange rien d'impur, et qu'elle observe tout ce que je lui ai prescrit." |
15 Tada reče Manoah anđelu Jahvinu: »Rado bismo te ustavili i pogostili jaretom.« | 15 Manoah dit alors à l'Ange de Yahvé: "Permets que nous te retenions et que nous t'apprêtions unchevreau." |
16 Anđeo Jahvin nato će Manoahu: »Sve da me i ustaviš, ja ne bih jeo tvoga jela; nego ako želiš žrtvovati paljenicu, prinesi je Jahvi.« Manoah, ne znajući da je to anđeo Jahvin, | 16 Car Manoah ne savait pas que c'était l'Ange de Yahvé. Et l'Ange de Yahvé dit à Manoah: "Quandbien même tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ta nourriture, mais si tu désires préparer un holocauste,offre-le à Yahvé." |
17 reče tada anđelu Jahvinu: »Kako ti je ime, da te možemo častiti kada se ispuni što si obećao?« | 17 Manoah dit alors à l'Ange de Yahvé: "Quel est ton nom, afin que, lorsque ta parole sera accomplie,nous puissions t'honorer?" |
18 Anđeo Jahvin odgovori mu: »Zašto pitaš za moje ime? Ono je tajanstveno.« | 18 L'Ange de Yahvé lui répondit: "Pourquoi t'informer de mon nom? Il est merveilleux." |
19 Manoah nato uze jare i prinos te ga na stijeni kao paljenicu žrtvova Jahvi koji čini tajanstvene stvari. | 19 Alors Manoah prit le chevreau ainsi que l'oblation et il l'offrit en holocauste, sur le rocher, à Yahvéqui opère des choses merveilleuses. Manoah et sa femme regardaient. |
20 Kada se poče dizati plamen sa žrtvenika k nebu, podiže se anđeo Jahvin u tome plamenu. Kad to vidješe Manoah i njegova žena, padoše ničice. | 20 Or comme la flamme montait de l'autel vers le ciel, l'Ange de Yahvé monta dans cette flamme sousles yeux de Manoah et de sa femme, et ils tombèrent la face contre terre. |
21 Anđeo Jahvin nije se više ukazivao Manoahu i njegovoj ženi. Manoah tada shvati da je to anđeo Jahvin. | 21 L'Ange de Yahvé ne se montra plus désormais à Manoah ni à sa femme, et Manoah comprit alorsque c'était l'Ange de Yahvé. |
22 »Zacijelo ćemo umrijeti«, reče ženi, »jer smo vidjeli Boga.« | 22 "Nous allons certainement mourir, dit Manoah à sa femme, car nous avons vu Dieu" -- |
23 »Da nas je htio usmrtiti«, odgovori mu žena, »ne bi iz naše ruke primio paljenice ni prinosa i ne bi nam dao da sve to vidimo niti da takvo što čujemo.« | 23 "Si Yahvé avait eu l'intention de nous faire mourir, lui répondit sa femme, il n'aurait accepté denotre main ni holocauste ni oblation, il ne nous aurait pas fait voir tout cela et, à l'instant même, fait entendrepareille chose." |
24 Žena rodi sina i nadjenu mu ime Samson. Dijete odraste i Jahve ga blagoslovi. | 24 La femme mit au monde un fils et elle le nomma Samson. L'enfant grandit, Yahvé le bénit, |
25 I Jahvin duh bijaše s njim u Danovu taboru, između Sore i Eštaola. | 25 et l'esprit de Yahvé commença à l'agiter au camp de Dan, entre Coréa et Eshtaol. |