| 1 Zato kad više ne mogosmo izdržati, pristadosmo ostati u Ateni sami | 1 For which cause, forbearing no longer, we thought it good to remain at Athens alone: |
| 2 te poslasmo Timoteja, brata našega i suradnika Božjega u Kristovu evanđelju, da vas učvrsti i ohrabri u vjeri | 2 And we sent Timothy, our brother, and the minister of God in the gospel of Christ, to confirm you and exhort you concerning your faith: |
| 3 da se nitko ne pokoleba u tim nevoljama. Ta i sami znate da smo za to određeni: | 3 That no man should be moved in these tribulations: for yourselves know, that we are appointed thereunto. |
| 4 doista, kad smo bili kod vas, pretkazivali smo kako nas imaju zadesiti nevolje, što se, kako znate, i dogodilo. | 4 For even when we were with you, we foretold you that we should suffer tribulations, as also it is come to pass, and you know. |
| 5 Zbog toga i ja, ne mogavši više izdržati, poslah da saznam o vašoj vjeri, da vas možda Zavodnik nije zaveo te je naš trud postao uzaludan. | 5 For this cause also, I, forbearing no longer, sent to know your faith: lest perhaps he that tempteth should have tempted you, and our labour should be made vain. |
| 6 A sada kad se Timotej od vas k nama vratio i donio nam radosnu vijest o vašoj vjeri i ljubavi, i da nas se sveudilj ugodno sjećate i čeznete vidjeti nas, kao i mi vas – | 6 But now when Timothy came to us from you, and related to us your faith and charity, and that you have a good remembrance of us always, desiring to see us as we also to see you; |
| 7 zbog toga smo, braćo, nad vama, vašom vjerom, bili utješeni uza svu svoju tjeskobu i nevolju. | 7 Therefore we were comforted, brethren, in you, in all our necessity and tribulation, by your faith, |
| 8 Da, sada živimo kada ste vi postojani u Gospodinu! | 8 Because now we live, if you stand in the Lord. |
| 9 I kojom bismo zahvalom mogli Bogu uzvratiti za vas, za svu radost kojom se zbog vas radujemo pred Bogom svojim, | 9 For what thanks can we return to God for you, in all the joy wherewith we rejoice for you before our God, |
| 10 dok noću i danju najusrdnije molimo da vidimo vaše lice i nadoknadimo manjkavosti vaše vjere? | 10 Night and day more abundantly praying that we may see your face, and may accomplish those things that are wanting to your faith? |
| 11 A sam Bog i Otac naš i Gospodin naš Isus upravio naš put prema vama! | 11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. |
| 12 Vama pak Gospodin dao te jedni prema drugima i prema svima rasli i obilovali ljubavlju kakva je i naša prema vama. | 12 And may the Lord multiply you, and make you abound in charity towards one another, and towards all men: as we do also towards you, |
| 13 Učvrstio vam srca da budu besprijekorno sveta pred Bogom i Ocem našim o dolasku Gospodina našega Isusa i svih svetih njegovih s njime. | 13 To confirm your hearts without blame, in holiness, before God and our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ, with all his saints. Amen. |