Prva poslanica Korinćanima 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | LA SACRA BIBBIA |
|---|---|
| 1 Nasljedovatelji moji budite, kao što sam i ja Kristov. | 1 Fatevi miei imitatori come io lo sono di Cristo. |
| 2 Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predajâ kako vam predadoh. | 2 Vi lodo poi perché vi ricordate molto di me, e conservate le tradizioni come ve le ho trasmesse. |
| 3 Ali htio bih da znate: svakomu je mužu glava Krist, glava ženi muž, a glava Kristu Bog. | 3 Voglio però che sappiate che capo di ogni uomo è Cristo, e capo della donna è l'uomo, e capo di Cristo è Dio. |
| 4 Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave, sramoti glavu svoju. | 4 Ogni uomo che prega o profetizza con il capo coperto, manca di riguardo al suo capo. |
| 5 Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava, sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana. | 5 Così ogni donna che prega o profetizza senza velo sul capo, manca di riguardo al suo capo, come se fosse rasa; |
| 6 Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije. | 6 che se una donna non si copre, si tagli pure i capelli; ma se è vergogna per una donna tagliarsi i capelli o essere rasa, allora si copra. |
| 7 A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa. | 7 L'uomo non deve coprirsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio, mentre la donna è gloria dell'uomo. |
| 8 Jer nije muž od žene, nego žena od muža. | 8 Poiché non l'uomo deriva dalla donna, ma la donna dall'uomo; |
| 9 I nije stvoren muž radi žene, nego žena radi muža. | 9 né l'uomo fu creato per la donna, ma la donna per l'uomo. |
| 10 Zato žena treba da ima »vlast« na glavi poradi anđela. | 10 Per questo la donna deve portare un segno di dipendenza sul capo, a motivo degli angeli. |
| 11 Ipak, u Gospodinu – ni žena bez muža, ni muž bez žene! | 11 Tuttavia, nel Signore, né la donna è senza l'uomo, né l'uomo è senza la donna; |
| 12 Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga. | 12 se infatti la donna deriva dall'uomo, anche l'uomo ha vita dalla donna, e tutto proviene da Dio. |
| 13 Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli? | 13 Giudicatene voi stessi: è conveniente che una donna faccia preghiera a Dio col capo scoperto? |
| 14 Ne uči li nas i sama narav da je mužu sramota ako goji kosu? | 14 E non ci insegna la natura stessa che è indecoroso per un uomo lasciarsi crescere i capelli, |
| 15 A ženi je dika ako je goji jer kosa joj je dana mjesto prijevjesa. | 15 mentre è onorifico per una donna lasciarseli crescere? La chioma è data a lei a guisa di velo. |
| 16 Ako je kome do prepirke, takva običaja mi nemamo, a ni Crkve Božje. | 16 Che se alcuno vuole contestare, noi non abbiamo questa consuetudine e neanche le chiese di Dio. |
| 17 Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore. | 17 E mentre vi do questi ordini, non posso lodarvi, perché le vostre riunioni non sono per vostro vantaggio, ma per vostro danno. |
| 18 Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori. | 18 Sento innanzi tutto che, quando vi radunate in assemblea, vi sono divisioni tra voi; e in parte lo credo. |
| 19 Treba doista da i podjelâ bude među vama da se očituju prokušani među vama. | 19 E' necessario infatti che avvengano anche divisioni tra di voi, affinché si manifestino quelli che sono di virtù provata in mezzo a voi. |
| 20 Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere: | 20 Quando dunque vi radunate insieme, il vostro non è un mangiare la cena del Signore. |
| 21 ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija. | 21 Infatti ciascuno, partecipando alla cena, mangia prima il proprio pasto, e così l'uno ha fame e l'altro è ubriaco. |
| 22 Zar nemate kuća da jedete i pijete? Ili Crkvu Božju prezirete i postiđujete one koji nemaju? Što da vam kažem? Da vas pohvalim? U tom vas ne hvalim. | 22 Non avete forse le vostre case per mangiare e bere? O volete gettare il disprezzo sulla chiesa di Dio e fare arrossire chi non ha niente? Che debbo dirvi? Devo lodarvi? In questo non vi lodo! |
| 23 Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh, | 23 Io ho ricevuto dal Signore quello che vi ho trasmesso: che il Signore Gesù, nella notte in cui fu tradito, prese del pane |
| 24 zahvalivši razlomi i reče: »Ovo je tijelo moje – za vas. Ovo činite meni na spomen.« | 24 e, reso grazie, lo spezzò e disse: "Questo è il mio corpo, che è per voi; fate questo in memoria di me". |
| 25 Tako i čašu po večeri govoreći: »Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi. Ovo činite kad god pijete, meni na spomen.« | 25 Allo stesso modo, dopo avere cenato, prese anche il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue; fate questo, tutte le volte che ne berrete, in memoria di me". |
| 26 Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe. | 26 Quindi tutte le volte che voi mangiate questo pane e bevete a questo calice, annunziate la morte del Signore, finché egli venga. |
| 27 Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje. | 27 Perciò chiunque mangia il pane o beve al calice del Signore indegnamente, è reo del corpo e del sangue del Signore. |
| 28 Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije. | 28 Ciascuno esamini se stesso e poi mangi il pane e beva il calice; |
| 29 Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela. | 29 perché chi mangia e beve senza discernere il corpo, mangia e beve la sua condanna. |
| 30 Zato su među vama mnogi nejaki i nemoćni, i spavaju mnogi. | 30 E' per questo che tra voi vi sono molti malati e infermi e un buon numero sono morti. |
| 31 Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni. | 31 Che se ci esaminassimo noi stessi, non verremmo giudicati; |
| 32 A kad nas sudi Gospodin, odgaja nas da ne budemo sa svijetom osuđeni. | 32 ma, messi sull'avviso dal Signore, veniamo corretti, per non essere poi condannati insieme al mondo. |
| 33 Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge. | 33 Quindi, o miei fratelli, quando vi radunate per la cena, aspettatevi gli uni gli altri. |
| 34 Je li tko gladan, kod kuće neka jede da se ne sastajete na osudu. Drugo ću urediti kada dođem. | 34 E se qualcuno ha fame, mangi a casa, onde non vi raduniate per vostra condanna. Quanto al resto darò disposizioni quando verrò. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ