SCRUTATIO

Utorak, 25 Studeni 2025 - Santi Martiri Vietnamiti ( Letture di oggi)

Prva poslanica Korinćanima 11


font
Biblija HrvatskiLA SACRA BIBBIA
1 Nasljedovatelji moji budite, kao što sam i ja Kristov.1 Fatevi miei imitatori come io lo sono di Cristo.
2 Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predajâ kako vam predadoh.2 Vi lodo poi perché vi ricordate molto di me, e conservate le tradizioni come ve le ho trasmesse.
3 Ali htio bih da znate: svakomu je mužu glava Krist, glava ženi muž, a glava Kristu Bog.3 Voglio però che sappiate che capo di ogni uomo è Cristo, e capo della donna è l'uomo, e capo di Cristo è Dio.
4 Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave, sramoti glavu svoju.4 Ogni uomo che prega o profetizza con il capo coperto, manca di riguardo al suo capo.
5 Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava, sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana.5 Così ogni donna che prega o profetizza senza velo sul capo, manca di riguardo al suo capo, come se fosse rasa;
6 Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije.6 che se una donna non si copre, si tagli pure i capelli; ma se è vergogna per una donna tagliarsi i capelli o essere rasa, allora si copra.
7 A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa.7 L'uomo non deve coprirsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio, mentre la donna è gloria dell'uomo.
8 Jer nije muž od žene, nego žena od muža.8 Poiché non l'uomo deriva dalla donna, ma la donna dall'uomo;
9 I nije stvoren muž radi žene, nego žena radi muža.9 né l'uomo fu creato per la donna, ma la donna per l'uomo.
10 Zato žena treba da ima »vlast« na glavi poradi anđela.10 Per questo la donna deve portare un segno di dipendenza sul capo, a motivo degli angeli.
11 Ipak, u Gospodinu – ni žena bez muža, ni muž bez žene!11 Tuttavia, nel Signore, né la donna è senza l'uomo, né l'uomo è senza la donna;
12 Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga.12 se infatti la donna deriva dall'uomo, anche l'uomo ha vita dalla donna, e tutto proviene da Dio.
13 Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli?13 Giudicatene voi stessi: è conveniente che una donna faccia preghiera a Dio col capo scoperto?
14 Ne uči li nas i sama narav da je mužu sramota ako goji kosu?14 E non ci insegna la natura stessa che è indecoroso per un uomo lasciarsi crescere i capelli,
15 A ženi je dika ako je goji jer kosa joj je dana mjesto prijevjesa.15 mentre è onorifico per una donna lasciarseli crescere? La chioma è data a lei a guisa di velo.
16 Ako je kome do prepirke, takva običaja mi nemamo, a ni Crkve Božje.16 Che se alcuno vuole contestare, noi non abbiamo questa consuetudine e neanche le chiese di Dio.
17 Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore.17 E mentre vi do questi ordini, non posso lodarvi, perché le vostre riunioni non sono per vostro vantaggio, ma per vostro danno.
18 Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori.18 Sento innanzi tutto che, quando vi radunate in assemblea, vi sono divisioni tra voi; e in parte lo credo.
19 Treba doista da i podjelâ bude među vama da se očituju prokušani među vama.19 E' necessario infatti che avvengano anche divisioni tra di voi, affinché si manifestino quelli che sono di virtù provata in mezzo a voi.
20 Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere:20 Quando dunque vi radunate insieme, il vostro non è un mangiare la cena del Signore.
21 ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija.21 Infatti ciascuno, partecipando alla cena, mangia prima il proprio pasto, e così l'uno ha fame e l'altro è ubriaco.
22 Zar nemate kuća da jedete i pijete? Ili Crkvu Božju prezirete i postiđujete one koji nemaju? Što da vam kažem? Da vas pohvalim? U tom vas ne hvalim.22 Non avete forse le vostre case per mangiare e bere? O volete gettare il disprezzo sulla chiesa di Dio e fare arrossire chi non ha niente? Che debbo dirvi? Devo lodarvi? In questo non vi lodo!
23 Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh,23 Io ho ricevuto dal Signore quello che vi ho trasmesso: che il Signore Gesù, nella notte in cui fu tradito, prese del pane
24 zahvalivši razlomi i reče: »Ovo je tijelo moje – za vas. Ovo činite meni na spomen.«24 e, reso grazie, lo spezzò e disse: "Questo è il mio corpo, che è per voi; fate questo in memoria di me".
25 Tako i čašu po večeri govoreći: »Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi. Ovo činite kad god pijete, meni na spomen.«25 Allo stesso modo, dopo avere cenato, prese anche il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue; fate questo, tutte le volte che ne berrete, in memoria di me".
26 Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe.26 Quindi tutte le volte che voi mangiate questo pane e bevete a questo calice, annunziate la morte del Signore, finché egli venga.
27 Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje.27 Perciò chiunque mangia il pane o beve al calice del Signore indegnamente, è reo del corpo e del sangue del Signore.
28 Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije.28 Ciascuno esamini se stesso e poi mangi il pane e beva il calice;
29 Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela.29 perché chi mangia e beve senza discernere il corpo, mangia e beve la sua condanna.
30 Zato su među vama mnogi nejaki i nemoćni, i spavaju mnogi.30 E' per questo che tra voi vi sono molti malati e infermi e un buon numero sono morti.
31 Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni.31 Che se ci esaminassimo noi stessi, non verremmo giudicati;
32 A kad nas sudi Gospodin, odgaja nas da ne budemo sa svijetom osuđeni.32 ma, messi sull'avviso dal Signore, veniamo corretti, per non essere poi condannati insieme al mondo.
33 Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge.33 Quindi, o miei fratelli, quando vi radunate per la cena, aspettatevi gli uni gli altri.
34 Je li tko gladan, kod kuće neka jede da se ne sastajete na osudu.
Drugo ću urediti kada dođem.
34 E se qualcuno ha fame, mangi a casa, onde non vi raduniate per vostra condanna. Quanto al resto darò disposizioni quando verrò.