1 Nakon pet dana siđe veliki svećenik Ananija s nekim starješinama i odvjetnikom, nekim Tertulom, te izniješe upravitelju tužbu protiv Pavla. | 1 Five days later the high priest Ananias came down with some elders and an advocate, a certain Tertullus, and they presented formal charges against Paul to the governor. |
2 Pošto dozvaše Pavla, poče ga Tertul optuživati: »Veliki mir što ga po tebi, vrli Felikse, uživamo i boljitak što tvojom providnošću narodu ovomu nastaje, | 2 When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, "Since we have attained much peace through you, and reforms have been accomplished in this nation through your provident care, |
3 u svemu i posvuda primamo sa svom zahvalnošću. | 3 we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all gratitude. |
4 Ali, da ti dulje ne dodijavam, molim te da nas u svojoj blagonaklonosti ukratko poslušaš. | 4 But in order not to detain you further, I ask you to give us a brief hearing with your customary graciousness. |
5 Utvrdismo da je ovaj čovjek kuga, da pokreće bune među svim Židovima po svijetu, da je kolovođa nazaretske sljedbe, | 5 We found this man to be a pest; he creates dissension among Jews all over the world and is a ringleader of the sect of the Nazoreans. |
6 da je čak i Hram pokušao oskvrnuti pa ga uhitismo. | 6 He even tried to desecrate our temple, but we arrested him. |
| 7 |
8 Od njega, ako ga o svemu tomu ispitaš, možeš saznati za što ga mi optužujemo.« | 8 If you examine him you will be able to learn from him for yourself about everything of which we are accusing him." |
9 Podržaše ga i Židovi tvrdeći da je tako. | 9 The Jews also joined in the attack and asserted that these things were so. |
10 Nato Pavao odvrati pošto mu upravitelj kimnu da govori: »Kako znam da si već mnogo godina sudac narodu ovomu, mirne se duše branim. | 10 Then the governor motioned to him to speak and Paul replied, "I know that you have been a judge over this nation for many years and so I am pleased to make my defense before you. |
11 Ta možeš se osvjedočiti da nema više od dvanaest dana otkad uzađoh u Jeruzalem da se poklonim. | 11 As you can verify, not more than twelve days have passed since I went up to Jerusalem to worship. |
12 A nisu me našli ni u Hramu da s kim raspravljam ili bunu podižem, ni u sinagogama, ni po gradu. | 12 Neither in the temple, nor in the synagogues, nor anywhere in the city did they find me arguing with anyone or instigating a riot among the people. |
13 I ne mogu ti dokazati ono za što me sada optužuju.« | 13 Nor can they prove to you the accusations they are now making against me. |
14 »Jamčim ti, naprotiv, ovo: Putom koji nazivaju sljedbom služim otačkom Bogu vjerujući u sve što je u Zakonu i u Prorocima napisano, | 14 But this I do admit to you, that according to the Way, which they call a sect, I worship the God of our ancestors and I believe everything that is in accordance with the law and written in the prophets. |
15 uzdajući se u Boga da će uskrsnuti pravednici i nepravednici, što oni i sami očekuju. | 15 I have the same hope in God as they themselves have that there will be a resurrection of the righteous and the unrighteous. |
16 Zato se i ja trudim uvijek imati savjest besprijekornu pred Bogom i pred ljudima.« | 16 Because of this, I always strive to keep my conscience clear before God and man. |
17 »Nakon više godina dođoh da donesem milostinju za svoj narod i prinose; | 17 After many years, I came to bring alms for my nation and offerings. |
18 dok sam ih prinosio, nađoše me posvećena u Hramu, a ne sa svjetinom ni u metežu. | 18 While I was so engaged, they found me, after my purification, in the temple without a crowd or disturbance. |
19 Ali neki Židovi iz Azije – da, trebalo bi da se oni pojave pred tobom i optuže me ako što imaju protiv mene. | 19 But some Jews from the province of Asia, who should be here before you to make whatever accusation they might have against me-- |
20 Ili neka ovi sami kažu: koji su zločin na meni našli kad sam stajao pred Vijećem, | 20 or let these men themselves state what crime they discovered when I stood before the Sanhedrin, |
21 osim možda one jedne riječi koju doviknuh među njima stojeći: Zbog uskrsnuća mrtvih sudi mi se danas pred vama!« | 21 unless it was my one outcry as I stood among them, that 'I am on trial before you today for the resurrection of the dead.'" |
22 Nato Feliks, koji je točno znao sve o ovom Putu, odgodi njihovu parnicu rekavši: »Kada dođe tisućnik Lizija, riješit ću vaš spor.« | 22 Then Felix, who was accurately informed about the Way, postponed the trial, saying, "When Lysias the commander comes down, I shall decide your case." |
23 Satniku pak naredi da se Pavao čuva, ali da uživa olakšice i da se nikomu od njegovih ne brani posluživati ga. | 23 He gave orders to the centurion that he should be kept in custody but have some liberty, and that he should not prevent any of his friends from caring for his needs. |
24 Nakon nekoliko dana stigne i Feliks sa svojom ženom Druzilom, koja bijaše Židovka; posla po Pavla i posluša ga o vjeri u Isusa Krista. | 24 Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He had Paul summoned and listened to him speak about faith in Christ Jesus. |
25 Kad Pavao stade raspravljati o pravednosti, uzdržljivosti i budućem Sudu, Feliks uplašen reče: »Zasad idi, a kad nađem vremena, pozvat ću te.« | 25 But as he spoke about righteousness and self-restraint and the coming judgment, Felix became frightened and said, "You may go for now; when I find an opportunity I shall summon you again." |
26 Ujedno se nadao da će mu Pavao dati novaca. Zato ga je češće pozivao i s njim razgovarao. | 26 At the same time he hoped that a bribe would be offered him by Paul, and so he sent for him very often and conversed with him. |
27 Nakon dvije godine dobi Feliks za nasljednika Porcija Festa. Hoteći ugoditi Židovima, ostavi Feliks Pavla u okovima. | 27 Two years passed and Felix was succeeded by Porcius Festus. Wishing to ingratiate himself with the Jews, Felix left Paul in prison. |