Evanđelje po Marku 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici. | 1 Leaving that district, he went to his home town, and his disciples accompanied him. |
| 2 I kada dođe subota, poče učiti u sinagogi. I mnogi što su ga slušali preneraženi govorahu: »Odakle to ovome? Kakva li mu je mudrost dana? I kakva se to silna djela događaju po njegovim rukama? | 2 With the coming of the Sabbath he began teaching in the synagogue, and most of them wereastonished when they heard him. They said, 'Where did the man get al this? What is this wisdom that has beengranted him, and these miracles that are worked through him? |
| 3 Nije li ovo drvodjelja, sin Marijin, i brat Jakovljev, i Josipov, i Judin, i Šimunov? I nisu li mu sestre ovdje među nama?« I sablažnjavahu se zbog njega. | 3 This is the carpenter, surely, the son of Mary, the brother of James and Joset and Jude and Simon? Hissisters, too, are they not here with us?' And they would not accept him. |
| 4 A Isus im govoraše: »Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu.« | 4 And Jesus said to them, 'A prophet is despised only in his own country, among his own relations and inhis own house'; |
| 5 I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih. | 5 and he could work no miracle there, except that he cured a few sick people by laying his hands onthem. |
| 6 I čudio se njihovoj nevjeri. Obilazio je selima uokolo i naučavao. | 6 He was amazed at their lack of faith. He made a tour round the vil ages, teaching. |
| 7 Dozva dvanaestoricu te ih poče slati dva po dva dajući im vlast nad nečistim dusima. | 7 Then he summoned the Twelve and began to send them out in pairs, giving them authority overunclean spirits. |
| 8 I zapovjedi im da na put ne nose ništa osim štapa: ni kruha, ni torbe, ni novca o pojasu, | 8 And he instructed them to take nothing for the journey except a staff -- no bread, no haversack, nocoppers for their purses. |
| 9 nego da nose samo sandale i da ne oblače dviju haljina. | 9 They were to wear sandals but, he added, 'Don't take a spare tunic.' |
| 10 I govoraše im: »Kad uđete gdje u kuću, u njoj ostanite dok ne odete odande. | 10 And he said to them, 'If you enter a house anywhere, stay there until you leave the district. |
| 11 Ako vas gdje ne prime te vas ne poslušaju, iziđite odande i otresite prah ispod svojih nogu njima za svjedočanstvo.« | 11 And if any place does not welcome you and people refuse to listen to you, as you walk away shake offthe dust under your feet as evidence to them.' |
| 12 Otišavši, propovijedali su obraćenje, | 12 So they set off to proclaim repentance; |
| 13 izgonili mnoge zloduhe i mnoge su nemoćnike mazali uljem i oni su ozdravljali. | 13 and they cast out many devils, and anointed many sick people with oil and cured them. |
| 14 Dočuo to i kralj Herod jer se razglasilo Isusovo ime te se govorilo: »Ivan Krstitelj uskrsnuo od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu.« | 14 King Herod had heard about him, since by now his name was wel known. Some were saying, 'Johnthe Baptist has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.' |
| 15 A drugi govorahu: »Ilija je!« Treći opet: »Prorok, kao jedan od proroka.« | 15 Others said, 'He is Elijah,' others again, 'He is a prophet, like the prophets we used to have.' |
| 16 Herod pak na to govoraše: »Uskrsnu Ivan kojemu ja odrubih glavu.« | 16 But when Herod heard this he said, 'It is John whose head I cut off; he has risen from the dead.' |
| 17 Herod doista bijaše dao uhititi Ivana i svezati ga u tamnici zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa, kojom se bio oženio. | 17 Now it was this same Herod who had sent to have John arrested, and had had him chained up inprison because of Herodias, his brother Philip's wife whom he had married. |
| 18 Budući da je Ivan govorio Herodu: »Ne smiješ imati žene brata svojega!«, | 18 For John had told Herod, 'It is against the law for you to have your brother's wife.' |
| 19 Herodijada ga mrzila i htjela ga ubiti, ali nije mogla | 19 As for Herodias, she was furious with him and wanted to kil him, but she was not able to do so, |
| 20 jer se Herod bojao Ivana; znao je da je on čovjek pravedan i svet pa ga je štitio. I kad god bi ga slušao, uvelike bi se zbunio, a rado ga je slušao. | 20 because Herod was in awe of John, knowing him to be a good and upright man, and gave him hisprotection. When he had heard him speak he was greatly perplexed, and yet he liked to listen to him. |
| 21 I dođe zgodan dan kad Herod o svom rođendanu priredi gozbu svojim velikašima, časnicima i prvacima galilejskim. | 21 An opportunity came on Herod's birthday when he gave a banquet for the nobles of his court, for hisarmy officers and for the leading figures in Galilee. |
| 22 Uđe kći Herodijadina i zaplesa. Svidje se Herodu i sustolnicima. Kralj reče djevojci: »Zaišti od mene što god hoćeš i dat ću ti!« | 22 When the daughter of this same Herodias came in and danced, she delighted Herod and his guests;so the king said to the girl, 'Ask me anything you like and I will give it you.' |
| 23 I zakle joj se: »Što god zaišteš od mene, dat ću ti, pa bilo to i pol mojega kraljevstva.« | 23 And he swore her an oath, 'I wil give you anything you ask, even half my kingdom.' |
| 24 Ona iziđe pa će svojoj materi: »Što da zaištem?« A ona će: »Glavu Ivana Krstitelja!« | 24 She went out and said to her mother, 'What shall I ask for?' She replied, 'The head of John theBaptist.' |
| 25 I odmah žurno uđe kralju te zaište: »Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!« | 25 The girl at once rushed back to the king and made her request, 'I want you to give me John theBaptist's head, immediately, on a dish.' |
| 26 Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti. | 26 The king was deeply distressed but, thinking of the oaths he had sworn and of his guests, he wasreluctant to break his word to her. |
| 27 Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici, | 27 At once the king sent one of the bodyguard with orders to bring John's head. |
| 28 donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi. | 28 The man went off and beheaded him in the prison; then he brought the head on a dish and gave it tothe girl, and the girl gave it to her mother. |
| 29 Kad za to dočuše Ivanovi učenici, dođu, uzmu njegovo tijelo i polože ga u grob. | 29 When John's disciples heard about this, they came and took his body and laid it in a tomb. |
| 30 Uto se apostoli skupe oko Isusa i izvijeste ga o svemu što su činili i naučavali. | 30 The apostles rejoined Jesus and told him al they had done and taught. |
| 31 I reče im: »Hajdete i vi u osamu na samotno mjesto, i otpočinite malo.« Jer mnogo je svijeta dolazilo i odlazilo pa nisu imali kada ni jesti. | 31 And he said to them, 'Come away to some lonely place al by yourselves and rest for a while'; for therewere so many coming and going that there was no time for them even to eat. |
| 32 Otploviše dakle lađom na samotno mjesto, u osamu. | 32 So they went off in the boat to a lonely place where they could be by themselves. |
| 33 No kad su odlazili, mnogi ih vidješe i prepoznaše te se pješice iz svih gradova strčaše onamo i pretekoše ih. | 33 But people saw them going, and many recognised them; and from every town they al hurried to theplace on foot and reached it before them. |
| 34 Kad iziđe, vidje silan svijet i sažali mu se jer bijahu kao ovce bez pastira pa ih stane poučavati u mnogočemu. | 34 So as he stepped ashore he saw a large crowd; and he took pity on them because they were likesheep without a shepherd, and he set himself to teach them at some length. |
| 35 A u kasni već sat pristupe mu učenici pa mu reknu: »Pust je ovo kraj i već je kasno. | 35 By now it was getting very late, and his disciples came up to him and said, 'This is a lonely place and itis getting very late, |
| 36 Otpusti ih da odu po okolnim zaseocima i selima i kupe sebi što za jelo.« | 36 so send them away, and they can go to the farms and villages round about, to buy themselvessomething to eat.' |
| 37 No on im odgovori: »Podajte im vi jesti.« Kažu mu: »Da pođemo i kupimo za dvjesta denara kruha pa da im damo jesti?« | 37 He replied, 'Give them something to eat yourselves.' They answered, 'Are we to go and spend twohundred denari on bread for them to eat?' |
| 38 A on će im: »Koliko kruhova imate? Idite i vidite!« Pošto izvidješe, kažu: »Pet, i dvije ribe.« | 38 He asked, 'How many loaves have you? Go and see.' And when they had found out they said, 'Five,and two fish.' |
| 39 I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi. | 39 Then he ordered them to get all the people to sit down in groups on the green grass, |
| 40 I pružiše se po sto i po pedeset na svaku lijehu. | 40 and they sat down on the ground in squares of hundreds and fifties. |
| 41 On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi kruhove i davaše učenicima da posluže ljude. Tako i dvije ribe razdijeli svima. | 41 Then he took the five loaves and the two fish, raised his eyes to heaven and said the blessing; then hebroke the loaves and began handing them to his disciples to distribute among the people. He also shared out thetwo fish among them al . |
| 42 I jeli su svi i nasitili se. | 42 They al ate as much as they wanted. |
| 43 I od ulomaka nakupiše dvanaest punih košara, a i od riba. | 43 They col ected twelve basketfuls of scraps of bread and pieces of fish. |
| 44 A jelo je pet tisuća muškaraca. | 44 Those who had eaten the loaves numbered five thousand men. |
| 45 On odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko, prema Betsaidi, dok on otpusti mnoštvo. | 45 And at once he made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side near Bethsaida,while he himself sent the crowd away. |
| 46 I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli. | 46 After saying goodbye to them he went off into the hills to pray. |
| 47 Uvečer pak lađa bijaše posred mora, a on sam na kraju. | 47 When evening came, the boat was far out on the sea, and he was alone on the land. |
| 48 Vidjevši kako se muče veslajući, jer im bijaše protivan vjetar, oko četvrte noćne straže dođe k njima hodeći po moru. I htjede ih mimoići. | 48 He could see that they were hard pressed in their rowing, for the wind was against them; and aboutthe fourth watch of the night he came towards them, walking on the sea. He was going to pass them by, |
| 49 A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše. | 49 but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost and cried out; |
| 50 Jer svi su ga vidjeli i prestrašili se. A on im odmah progovori: »Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!« | 50 for they had all seen him and were terrified. But at once he spoke to them and said, 'Courage! It's me!Don't be afraid.' |
| 51 I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu; | 51 Then he got into the boat with them and the wind dropped. They were utterly and completelydumbfounded, |
| 52 još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto. | 52 because they had not seen what the miracle of the loaves meant; their minds were closed. |
| 53 Pošto doploviše na kraj, dođu u Genezaret i pristanu. | 53 Having made the crossing, they came to land at Gennesaret and moored there. |
| 54 Kad iziđu iz lađe, ljudi ga odmah prepoznaju | 54 When they disembarked people at once recognised him, |
| 55 pa oblete sav onaj kraj. I počnu donositi na nosilima bolesnike onamo gdje bi čuli da se on nalazi. | 55 and started hurrying al through the countryside and brought the sick on stretchers to wherever theyheard he was. |
| 56 I kamo bi god ulazio – u sela, u gradove, u zaseoke – po trgovima bi stavljali bolesnike i molili ga da se dotaknu makar skuta njegove haljine. I koji bi ga se god dotakli, ozdravljali bi. | 56 And wherever he went, to vil age or town or farm, they laid down the sick in the open spaces, begginghim to let them touch even the fringe of his cloak. And al those who touched him were saved. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ