Evanđelje po Marku 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Stigoše na onu stranu mora, u kraj gerazenski. | 1 They came to the other side of the sea, to the territory of the Gerasenes. |
| 2 Čim iziđe iz lađe, odmah mu iz grobnica pohiti u susret neki čovjek s nečistim duhom. | 2 When he got out of the boat, at once a man from the tombs who had an unclean spirit met him. |
| 3 Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima | 3 The man had been dwelling among the tombs, and no one could restrain him any longer, even with a chain. |
| 4 jer je već često bio i okovima i lancima svezan, ali je raskinuo okove i iskidao lance i nitko ga nije mogao ukrotiti. | 4 In fact, he had frequently been bound with shackles and chains, but the chains had been pulled apart by him and the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him. |
| 5 Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem. | 5 Night and day among the tombs and on the hillsides he was always crying out and bruising himself with stones. |
| 6 Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se, | 6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and prostrated himself before him, |
| 7 a onda u sav glas povika: »Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me!« | 7 crying out in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me!" |
| 8 Jer Isus mu bijaše rekao: »Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!« | 8 (He had been saying to him, "Unclean spirit, come out of the man!") |
| 9 Isus ga nato upita: »Kako ti je ime?« Kaže mu: »Legija mi je ime! Ima nas mnogo!« | 9 He asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name. There are many of us." |
| 10 I uporno zaklinjaše Isusa da ih ne istjera iz onoga kraja. | 10 And he pleaded earnestly with him not to drive them away from that territory. |
| 11 A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja. | 11 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside. |
| 12 Zaklinjahu ga dakle: »Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!« | 12 And they pleaded with him, "Send us into the swine. Let us enter them." |
| 13 I on im dopusti. Tada iziđoše nečisti duhovi i uđoše u svinje. I krdo od oko dvije tisuće jurnu niz obronak u more i podavi se u moru. | 13 And he let them, and the unclean spirits came out and entered the swine. The herd of about two thousand rushed down a steep bank into the sea, where they were drowned. |
| 14 Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo. | 14 The swineherds ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside. And people came out to see what had happened. |
| 15 Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti – on koji ih je imao legiju. I prestraše se. | 15 As they approached Jesus, they caught sight of the man who had been possessed by Legion, sitting there clothed and in his right mind. And they were seized with fear. |
| 16 A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama. | 16 Those who witnessed the incident explained to them what had happened to the possessed man and to the swine. |
| 17 Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja. | 17 Then they began to beg him to leave their district. |
| 18 Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj. | 18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed pleaded to remain with him. |
| 19 No on mu ne dopusti, nego mu reče: »Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao.« | 19 But he would not permit him but told him instead, "Go home to your family and announce to them all that the Lord in his pity has done for you." |
| 20 On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili. | 20 Then the man went off and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him; and all were amazed. |
| 21 Kad se Isus lađom ponovno prebacio prijeko, zgrnu se k njemu silan svijet. | 21 When Jesus had crossed again (in the boat) to the other side, a large crowd gathered around him, and he stayed close to the sea. |
| 22 Stajao je uz more. I dođe, gle, jedan od nadstojnika sinagoge, imenom Jair. Ugledavši ga, padne mu pred noge | 22 One of the synagogue officials, named Jairus, came forward. Seeing him he fell at his feet |
| 23 pa ga usrdno moljaše: »Kćerkica mi je na umoru! Dođi, stavi ruke na nju da ozdravi i ostane u životu!« | 23 and pleaded earnestly with him, saying, "My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her that she may get well and live." |
| 24 I pođe s njima. A za njim je išao silan svijet i pritiskao ga. | 24 He went off with him, and a large crowd followed him and pressed upon him. |
| 25 A neka je žena dvanaest godina bolovala od krvarenja, | 25 There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years. |
| 26 mnogo pretrpjela od pustih liječnika, razdala sve svoje i ništa nije koristilo; štoviše, bivalo joj je sve gore. | 26 She had suffered greatly at the hands of many doctors and had spent all that she had. Yet she was not helped but only grew worse. |
| 27 Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine. | 27 She had heard about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his cloak. |
| 28 Mislila je: »Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena.« | 28 She said, "If I but touch his clothes, I shall be cured." |
| 29 I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla. | 29 Immediately her flow of blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction. |
| 30 Isus odmah u sebi osjeti da je iz njega izišla sila pa se okrenu usred mnoštva i reče: »Tko se to dotaknu mojih haljina?« | 30 Jesus, aware at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, "Who has touched my clothes?" |
| 31 A učenici mu rekoše: »Ta vidiš kako te mnoštvo odasvud pritišće i još pitaš: ‘Tko me se to dotaknu?’« | 31 But his disciples said to him, "You see how the crowd is pressing upon you, and yet you ask, 'Who touched me?'" |
| 32 A on zaokruži pogledom da vidi onu koja to učini. | 32 And he looked around to see who had done it. |
| 33 Žena, sva u strahu i trepetu, svjesna onoga što joj se dogodilo, pristupi i baci se preda nj pa mu kaza sve po istini. | 33 The woman, realizing what had happened to her, approached in fear and trembling. She fell down before Jesus and told him the whole truth. |
| 34 On joj reče: »Kćeri, vjera te tvoja spasila! Pođi u miru i budi zdrava od svojega zla!« | 34 He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction." |
| 35 Dok je Isus još govorio, eto nadstojnikovih s porukom. »Kći ti je umrla. Čemu dalje mučiti učitelja?« | 35 While he was still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter has died; why trouble the teacher any longer?" |
| 36 Isus je čuo taj razgovor pa će nadstojniku: »Ne boj se! Samo vjeruj!« | 36 Disregarding the message that was reported, Jesus said to the synagogue official, "Do not be afraid; just have faith." |
| 37 I ne dopusti da ga itko drugi prati osim Petra i Jakova i Ivana, brata Jakovljeva. | 37 He did not allow anyone to accompany him inside except Peter, James, and John, the brother of James. |
| 38 I dođu u kuću nadstojnikovu. Ugleda buku i one koji plakahu i naricahu u sav glas. | 38 When they arrived at the house of the synagogue official, he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly. |
| 39 Uđe i kaže im: »Što bučite i plačete? Dijete nije umrlo, nego spava.« | 39 So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep." |
| 40 A oni mu se podsmjehivahu. No on ih sve izbaci, uzme sa sobom djetetova oca i majku i svoje pratioce pa uđe onamo gdje bijaše dijete. | 40 And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's father and mother and those who were with him and entered the room where the child was. |
| 41 Primi dijete za ruku govoreći: »Talita, kum!« što znači: »Djevojko! Zapovijedam ti, ustani!« | 41 He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, arise!" |
| 42 I djevojka odmah usta i poče hodati. Bijaše joj dvanaest godina. I u tren ostadoše zapanjeni, u čudu veliku. | 42 The girl, a child of twelve, arose immediately and walked around. (At that) they were utterly astounded. |
| 43 On im dobro poprijeti neka toga nitko ne dozna; i reče da djevojci dadnu jesti. | 43 He gave strict orders that no one should know this and said that she should be given something to eat. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ