SCRUTATIO

Nedjelja, 23 Studeni 2025 - Santa Mustiola ed Ireneo ( Letture di oggi)

Evanđelje po Marku 15


font
Biblija HrvatskiBIBBIA RICCIOTTI
1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima – cijelo Vijeće – upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.1 - Di buon'ora, senza ritardo alcuno, i principi dei Sacerdoti con i seniori, gli Scribi e tutto il Sinedrio, fecero consiglio, e Gesù, legato e condotto via, fu consegnato a Pilato.
2 I upita ga Pilat: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš.«2 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».
3 I glavari ga svećenički teško optuživahu.3 I principi dei Sacerdoti intanto lo accusavano di molte cose.
4 Pilat ga opet upita: »Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.«4 Pilato allora gli domandò di nuovo: «Non rispondi nulla? Guarda di quante cose ti accusano».
5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato se ne meravigliava.
6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.6 Ora per la festa di Pasqua egli liberava a loro un carcerato, qualunque chiedessero.
7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.7 C'era allora in prigione uno, chiamato Barabba, legato insieme a dei sediziosi, per aver in una sommossa commesso un omicidio.
8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.8 Il popolo, adunatosi, cominciò a domandare che egli facesse come sempre aveva lor fatto.
9 A on im odgovori: »Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?«9 E Pilato chiese loro: «Volete che vi dia libero il re dei Giudei?».
10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.10 Poichè sapeva bene che i principi dei Sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.11 I principi dei Sacerdoti però istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.
12 Pilat ih opet upita: »Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?«12 E Pilato di nuovo domandò: «Che volete dunque ch'io faccia del re dei Giudei?».
13 A oni opet povikaše: »Raspni ga!«13 Essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo».
14 Reče im Pilat: »Ta što je zla učinio?« Povikaše još jače: »Raspni ga!«14 E Pilato diceva loro: «Ma che male ha fatto?». E quelli gridavano più forte: «Crocifiggilo».
15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.15 Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba, e consegnò Gesù, dopo d'averlo fatto flagellare, per essere crocifisso.
16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu16 I soldati poi lo condussero nell'atrio del Pretorio, e vi convocarono tutta la coorte.
17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo,
18 te ga stanu pozdravljati: »Zdravo, kralju židovski!«18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, o re dei Giudei».
19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.19 E gli picchiavano la testa con una canna, gli sputavano addosso, e piegando il ginocchio, gli si prostravan davanti.
20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine.
I izvedu ga da ga razapnu.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e gli rimisero le sue vesti. Condottolo fuori per crocifiggerlo,
21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.21 costrinsero un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che ritornava dalla campagna, a portare la croce di lui.
22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.22 Lo condussero a un luogo, detto Golgota, che tradotto significa luogo del teschio.
23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.23 E gli offersero da bere vino mirrato; ma egli non ne bevve.
24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku – što će tko uzeti.24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
25 A bijaše treća ura kad ga razapeše.25 Era l'ora terza, quando lo crocifissero.
26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: »Kralj židovski.«26 E l'iscrizione che indicava il titolo della condanna, diceva: «IL RE DEI GIUDEI».
27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.27 Con lui crocifissero due ladroni; uno alla sua destra e l'altro alla sinistra.
28 Così si adempì quella profezia: «È stato annoverato tra i malfattori».
29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: »Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,29 Quanti passavano lo bestemmiavano scrollando il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,
30 spasi sam sebe, siđi s križa!«30 salva te stesso, scendi dalla croce!».
31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: »Druge je spasio, sebe ne može spasiti!31 Nello stesso modo anche i principi dei Sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui dicevano: «Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso.
32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!« Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.32 Il Cristo, re d'Israele, scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo e crediamo!». Anche i crocifissi con lui lo svillaneggiavano.
33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji – sve do ure devete.33 All'ora sesta si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona.
34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eloi, Eloi lama sabahtani?« To znači: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?«34 E all'ora nona, Gesù con gran voce esclamò: «Eloi, Eloi, lamma sabactani?», che tradotto significa: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?».
35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: »Gle, Iliju zove.«35 Alcuni degli astanti udito ciò, dissero: «Ecco, chiama Elia».
36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: »Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.«36 E uno corse ad inzuppare una spugna nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli dava da bere, dicendo: «Lasciate che vediamo se Elia viene a tirarlo giù».
37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.37 Ma Gesù, mandando un gran grido, spirò.
38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.38 Il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo.
39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: »Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!«39 E il centurione che gli stava dirimpetto, vistolo spirare in quel modo, disse: «Quest'uomo era davvero Figlio di Dio».
40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma –40 C'eran pure alcune donne che osservavan da lontano: tra esse vi era Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Giuseppe, e Salome;
41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu – i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.41 le quali, fin da quando era in Galilea, lo seguivano e gli prestavan servigi; e molte altre che eran venute a Gerusalemme insieme con lui.
42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,42 Venuta la sera, siccome era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također iščekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.43 venne Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, il quale pure aspettava il regno di Dio; coraggiosamente si presentò a Pilato a chiedere il corpo di Gesù.
44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.44 Pilato si meravigliò che fosse già spirato, e chiamato il centurione gli domandò se fosse già morto.
45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.45 Conosciuta dal centurione la verità donò il corpo a Giuseppe.
46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.46 Questi comprato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia e rotolò una pietra all'ingresso del sepolcro.
47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Giuseppe stavano a guardare, dove lo collocavano.