Evanđelje po Marku 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBBIA RICCIOTTI |
|---|---|
| 1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima – cijelo Vijeće – upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu. | 1 - Di buon'ora, senza ritardo alcuno, i principi dei Sacerdoti con i seniori, gli Scribi e tutto il Sinedrio, fecero consiglio, e Gesù, legato e condotto via, fu consegnato a Pilato. |
| 2 I upita ga Pilat: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš.« | 2 Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici». |
| 3 I glavari ga svećenički teško optuživahu. | 3 I principi dei Sacerdoti intanto lo accusavano di molte cose. |
| 4 Pilat ga opet upita: »Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.« | 4 Pilato allora gli domandò di nuovo: «Non rispondi nulla? Guarda di quante cose ti accusano». |
| 5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio. | 5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato se ne meravigliava. |
| 6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali. | 6 Ora per la festa di Pasqua egli liberava a loro un carcerato, qualunque chiedessero. |
| 7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba. | 7 C'era allora in prigione uno, chiamato Barabba, legato insieme a dei sediziosi, per aver in una sommossa commesso un omicidio. |
| 8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti. | 8 Il popolo, adunatosi, cominciò a domandare che egli facesse come sempre aveva lor fatto. |
| 9 A on im odgovori: »Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?« | 9 E Pilato chiese loro: «Volete che vi dia libero il re dei Giudei?». |
| 10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti. | 10 Poichè sapeva bene che i principi dei Sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia. |
| 11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu. | 11 I principi dei Sacerdoti però istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba. |
| 12 Pilat ih opet upita: »Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?« | 12 E Pilato di nuovo domandò: «Che volete dunque ch'io faccia del re dei Giudei?». |
| 13 A oni opet povikaše: »Raspni ga!« | 13 Essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo». |
| 14 Reče im Pilat: »Ta što je zla učinio?« Povikaše još jače: »Raspni ga!« | 14 E Pilato diceva loro: «Ma che male ha fatto?». E quelli gridavano più forte: «Crocifiggilo». |
| 15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne. | 15 Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba, e consegnò Gesù, dopo d'averlo fatto flagellare, per essere crocifisso. |
| 16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu | 16 I soldati poi lo condussero nell'atrio del Pretorio, e vi convocarono tutta la coorte. |
| 17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu | 17 Lo vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero in capo, |
| 18 te ga stanu pozdravljati: »Zdravo, kralju židovski!« | 18 e cominciarono a salutarlo: «Salve, o re dei Giudei». |
| 19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena. | 19 E gli picchiavano la testa con una canna, gli sputavano addosso, e piegando il ginocchio, gli si prostravan davanti. |
| 20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu. | 20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e gli rimisero le sue vesti. Condottolo fuori per crocifiggerlo, |
| 21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ. | 21 costrinsero un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che ritornava dalla campagna, a portare la croce di lui. |
| 22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto. | 22 Lo condussero a un luogo, detto Golgota, che tradotto significa luogo del teschio. |
| 23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze. | 23 E gli offersero da bere vino mirrato; ma egli non ne bevve. |
| 24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku – što će tko uzeti. | 24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno. |
| 25 A bijaše treća ura kad ga razapeše. | 25 Era l'ora terza, quando lo crocifissero. |
| 26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: »Kralj židovski.« | 26 E l'iscrizione che indicava il titolo della condanna, diceva: «IL RE DEI GIUDEI». |
| 27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva. | 27 Con lui crocifissero due ladroni; uno alla sua destra e l'altro alla sinistra. |
| 28 Così si adempì quella profezia: «È stato annoverato tra i malfattori». | |
| 29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: »Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana, | 29 Quanti passavano lo bestemmiavano scrollando il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, |
| 30 spasi sam sebe, siđi s križa!« | 30 salva te stesso, scendi dalla croce!». |
| 31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: »Druge je spasio, sebe ne može spasiti! | 31 Nello stesso modo anche i principi dei Sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui dicevano: «Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso. |
| 32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!« Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti. | 32 Il Cristo, re d'Israele, scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo e crediamo!». Anche i crocifissi con lui lo svillaneggiavano. |
| 33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji – sve do ure devete. | 33 All'ora sesta si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona. |
| 34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eloi, Eloi lama sabahtani?« To znači: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?« | 34 E all'ora nona, Gesù con gran voce esclamò: «Eloi, Eloi, lamma sabactani?», che tradotto significa: «Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?». |
| 35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: »Gle, Iliju zove.« | 35 Alcuni degli astanti udito ciò, dissero: «Ecco, chiama Elia». |
| 36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: »Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.« | 36 E uno corse ad inzuppare una spugna nell'aceto e, postala in cima a una canna, gli dava da bere, dicendo: «Lasciate che vediamo se Elia viene a tirarlo giù». |
| 37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu. | 37 Ma Gesù, mandando un gran grido, spirò. |
| 38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje. | 38 Il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo. |
| 39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: »Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!« | 39 E il centurione che gli stava dirimpetto, vistolo spirare in quel modo, disse: «Quest'uomo era davvero Figlio di Dio». |
| 40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma – | 40 C'eran pure alcune donne che osservavan da lontano: tra esse vi era Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Giuseppe, e Salome; |
| 41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu – i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem. | 41 le quali, fin da quando era in Galilea, lo seguivano e gli prestavan servigi; e molte altre che eran venute a Gerusalemme insieme con lui. |
| 42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote, | 42 Venuta la sera, siccome era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, |
| 43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također iščekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. | 43 venne Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, il quale pure aspettava il regno di Dio; coraggiosamente si presentò a Pilato a chiedere il corpo di Gesù. |
| 44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro. | 44 Pilato si meravigliò che fosse già spirato, e chiamato il centurione gli domandò se fosse già morto. |
| 45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo. | 45 Conosciuta dal centurione la verità donò il corpo a Giuseppe. |
| 46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata. | 46 Questi comprato un lenzuolo e deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia e rotolò una pietra all'ingresso del sepolcro. |
| 47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu. | 47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Giuseppe stavano a guardare, dove lo collocavano. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ