SCRUTATIO

Cetvrtak, 4 Prosinac 2025 - Santa Barbara ( Letture di oggi)

Evanđelje po Marku 1


font
Biblija HrvatskiNEW AMERICAN BIBLE
1 Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.1 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God).
2 Pisano je u Izaiji proroku:
Evo šaljem glasnika svoga
pred licem tvojim
da ti pripravi put.
2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 Glas viče u pustinji:
Pripravite put Gospodinu,
poravnite mu staze!
3 A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'"
4 Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins.
6 Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey.
7 I propovijedao je:
»Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
7 And this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals.
8 Ja vas krstih vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim.«8 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit."
9 Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.
10 I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him.
11 a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!11 And a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."
12 I odmah ga Duh nagna u pustinju.12 At once the Spirit drove him out into the desert,
13 I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him.
14 A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God:
15 »Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!«15 "This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel."
16 I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.16 As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen.
17 I reče im Isus: »Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!«17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men."
18 Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.18 Then they abandoned their nets and followed him.
19 Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.19 He walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets.
20 Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.20 Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him.
21 I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.21 Then they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught.
22 Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes.
23 A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:23 In their synagogue was a man with an unclean spirit;
24 »Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!«24 he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
25 Isus mu zaprijeti: »Umukni i iziđi iz njega!«25 Jesus rebuked him and said, "Quiet! Come out of him!"
26 Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.26 The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him.
27 Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: »Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.«27 All were amazed and asked one another, "What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him."
28 I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.28 His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee.
29 I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.29 On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John.
30 A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.30 Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her.
31 On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them.
32 Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons.
33 I sav je grad nagrnuo k vratima.33 The whole town was gathered at the door.
34 I on ozdravi bolesnike – a bijahu mnogi i razne im bolesti – i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him.
35 Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed.
36 Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.36 Simon and those who were with him pursued him
37 Kad ga nađoše, rekoše mu: »Svi te traže.«37 and on finding him said, "Everyone is looking for you."
38 Kaže im: »Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.«38 He told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come."
39 I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee.
40 I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: »Ako hoćeš, možeš me očistiti!«40 A leper came to him (and kneeling down) begged him and said, "If you wish, you can make me clean."
41 Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: »Hoću, budi čist!«41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him, "I do will it. Be made clean."
42 I odmah nesta s njega gube i očisti se.42 The leprosy left him immediately, and he was made clean.
43 Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi43 Then, warning him sternly, he dismissed him at once.
44 riječima: »Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.«44 Then he said to him, "See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them."
45 Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere.