Habakuk 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
---|---|
1 Proroštvo koje vidje prorok Habakuk. | 1 L'oracle que reçut en vision Habaquq le prophète. |
2 Dokle ću, Jahve, zapomagati, a da ti ne čuješ? Vikati k tebi »Nasilje!« a da ti ne spasiš? | 2 Jusques à quand, Yahvé, appellerai-je au secours sans que tu écoutes, crierai-je vers toi: "A laviolence!" sans que tu sauves? |
3 Zašto mi nepravdu iznosiš pred oči, zašto gledaš ugnjetavanje? Pljačka je i nasilje preda mnom. Raspra je, razmirica bjesni! | 3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité et regardes-tu l'oppression? Je ne vois que rapine et violence,c'est la dispute, et la discorde sévit! |
4 Zakon je izgubio snagu, a pravda se ni načas ne pomalja. Da, zlikovac progoni pravednika, pravo je stoga izopačeno. | 4 Aussi la loi se meurt, plus jamais le droit ne paraît! Oui, l'impie traque le juste, aussi ne paraît plusqu'un droit fléchi! |
5 Obazrite se na narode, pogledajte, čudite se, zapanjite! Jer u vaše dane činim djelo u koje ne biste vjerovali da vam ga tko ispriča. | 5 Regardez parmi les peuples, voyez, soyez stupides et stupéfaits! Car j'accomplis de vos jours uneoeuvre que vous ne croiriez pas si on la racontait. |
6 Da! Evo dižem Kaldejce, narod divlji i naprasit što nadire širom zemlje da obitavališta otme tuđa. | 6 Oui! voici que je suscite les Chaldéens, ce peuple farouche et fougueux, celui qui parcourt devastes étendues de pays pour s'emparer des demeures d'autrui. |
7 On je strašan i jezovit, od njega samog izlazi njegovo pravo i njegov ponos. | 7 Il est terrible et redoutable, sa force fait son droit, sa grandeur! |
8 Konji su mu brži od leoparda, hitriji od vukova uvečer; jahači mu poskakuju, stižu izdaleka, ustremljeni k’o orlovi da plijen proždru. | 8 Ses chevaux sont plus rapides que panthères, plus mordants que loups du soir; ses cavaliersbondissent, ses cavaliers arrivent de loin, ils volent comme l'aigle qui fond pour dévorer. |
9 Svi će doći rad’ grabeža, lica im žegu k’o istočni vjetar, grabe roblje kao pijesak! | 9 Tous arrivent pour le pillage, la face ardente comme un vent d'est; ils ramassent les captifs commedu sable! |
10 Taj se narod kraljevima ruga, podsmjehuje knezovima, poigrava se svim utvrdama, nasipa zemlju i zauzima ih. | 10 Ce peuple se moque des rois, il tourne les princes en dérision. Il se rit de toutes forteresses: ilentasse de la terre et les prend! |
11 Tad se k’o vjetar okrenu i ode, zlikovac komu je snaga bog postala. | 11 Puis le vent a tourné et s'en est allé... Criminel qui fait de sa force son Dieu! |
12 Nisi li od davnih vremena, Jahve, Bože moj, Sveče moj? Ti koji ne umireš! Ti si, Jahve podigao ovaj narod radi pravde, postavio ga, Stijeno, da kažnjava. | 12 Dès les temps lointains n'es-tu pas Yahvé, mon Dieu, mon Saint, qui ne meurs pas? Tu l'avaisétabli, Yahvé, pour exercer le droit, tel un rocher, pour châtier, tu l'avais affermi! |
13 Prečiste su tvoje oči da bi zloću gledale. Ti ne možeš motriti tlačenja. Zašto gledaš vjerolomce, šutiš kad zlikovac ništi pravednijeg od sebe? | 13 Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, tu ne peux regarder l'oppression. Pourquoi regardes-tules gens perfides, gardes-tu le silence quand l'impie engloutit un plus juste que lui? |
14 Postupaš s ljudima k’o s morskim ribama, k’o s gmazovima što nemaju gospodara! | 14 Tu traites les humains comme les poissons de la mer, comme la gent qui frétille, sans maître! |
15 On ih sve lovi na udicu, izvlači ih mrežom, pređom ih skuplja i tako se raduje i likuje. | 15 Il les prend tous à l'hameçon, les tire avec son filet, il les ramasse avec son épervier, et le voilàdans la joie, dans l'allégresse! |
16 Stog žrtvuje mreži svojoj, pali tamjan svojoj pređi jer mu pribavljaju zalogaj slastan, hranu pretilu. | 16 Aussi sacrifie-t-il à son filet, fait-il fumer des offrandes devant son épervier, car ils lui procurentde grasses portions et des mets plantureux. |
17 Valja li, dakle, da neprestano poteže mač i kolje narod nemilice? | 17 Videra-t-il donc sans trêve son filet, massacrant les peuples sans pitié? |