Daniel 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Prve godine Baltazara, kralja babilonskoga, usni Daniel san: utvare mu se na postelji vrzle glavom. Sažeto zapisa što je usnio. | 1 En l'an un de Balthazar, roi de Babylone, Daniel vit un songe et des visions de sa tête, sur sa couche.Il rédigea le rêve par écrit. Début du récit: |
| 2 Kazivaše ovako: Noću u viđenju pogledah, kad eno: četiri vjetra nebeska uzbibaše veliko more. | 2 Daniel dit: J'ai contemplé des visions dans la nuit. Voici: les quatre vents du ciel soulevaient lagrande mer; |
| 3 Četiri goleme nemani iziđoše iz mora, svaka drukčija. | 3 quatre bêtes énormes sortirent de la mer, toutes différentes entre elles. |
| 4 Prva bijaše kao lav, a krila joj orlovska. Dok je promatrah, krila joj se iščupaše, diže se ona sa zemlje i uspravi na noge kao čovjek, i bijaše joj dano srce čovječje. | 4 La première était pareille à un lion avec des ailes d'aigle. Tandis que je la regardais, ses ailes luifurent arrachées, elle fut soulevée de terre et dressée sur ses pattes comme un homme, et un coeur d'homme luifut donné. |
| 5 Kad eno druga neman: gle, sasvim drukčija: kao medvjed, s jedne strane uspravljena, tri joj rebra u raljama, među zubima. I bijaše joj rečeno: »Ustani, nažderi se mesa!« | 5 Voici: une deuxième bête, tout autre, semblable à un ours, dressée d'un côté, trois côtes dans lagueule, entre les dents. Il lui fut dit: "Lève-toi, dévore quantité de chair." |
| 6 Gledah dalje, i evo: treća neman kao leopard, na leđima joj četiri ptičja krila: imaše četiri glave, i dana joj je moć. | 6 Ensuite, je regardai et voici: une autre bête pareille à un léopard, portant sur les flancs quatre ailesd'oiseau; elle avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée. |
| 7 Zatim, u noćnim viđenjima, pogledah, kad eno: četvrta neman, strahovita, užasna, izvanredno snažna: imaše velike gvozdene zube; ona žderaše, mrvljaše, a što preostade, gazila je nogama. Razlikovala se od prijašnjih nemani i imaše deset rogova. | 7 Ensuite je contemplai une vision dans les visions de la nuit. Voici: une quatrième bête, terrible,effrayante et forte extrêmement; elle avait des dents de fer énormes: elle mangeait, broyait, et foulait aux piedsce qui restait. Elle était différente des premières bêtes et portait dix cornes. |
| 8 Promatrah joj rogove, i gle: među njima poraste jedan mali rog; i pred tim se rogom iščupaše tri prijašnja roga. I gle, na tome rogu oči kao oči čovječje i usta koja govorahu velike hule. | 8 Tandis que je considérais ses cornes, voici: parmi elles poussa une autre corne, petite; trois despremières cornes furent arrachées de devant elle, et voici qu'à cette corne, il y avait des yeux comme des yeuxd'homme, et une bouche qui disait de grandes choses! |
| 9 Gledao sam: Prijestolja bjehu postavljena i Pradavni sjede. Odijelo mu bijelo poput snijega; vlasi na glavi kao čista vuna. Njegovo prijestolje kao plamenovi ognjeni i točkovi kao žarki oganj. | 9 Tandis que je contemplais: Des trônes furent placés et un Ancien s'assit. Son vêtement, blanc commela neige; les cheveux de sa tête, purs comme la laine. Son trône était flammes de feu, aux roues de feu ardent. |
| 10 Rijeka ognjena tekla, izvirala ispred njega. Tisuću tisuća služahu njemu, mirijade stajahu pred njim. Sud sjede, knjige se otvoriše. | 10 Un fleuve de feu coulait, issu de devant lui. Mille milliers le servaient, myriade de myriades, deboutdevant lui. Le tribunal était assis, les livres étaient ouverts. |
| 11 Ja gledah tada, zbog buke velikih hula što ih govoraše rog, i dok gledah, neman bî ubijena, njezino tijelo raskomadano i predano ognju. | 11 Je regardais; alors, à cause du bruit des grandes choses que disait la corne, tandis que je regardais, labête fut tuée, son corps détruit et livré à la flamme de feu. |
| 12 Ostalim nemanima vlast bî oduzeta, ali im duljina života bî na jedno vrijeme i rok. | 12 Aux autres bêtes la domination fut ôtée, mais elles reçurent un délai de vie, pour un temps et uneépoque. |
| 13 Sinu čovječjemu Gledah u noćnim viđenjima i gle, na oblacima nebeskim dolazi kao Sin čovječji. On se približi Pradavnome i dovedu ga k njemu. | 13 Je contemplais, dans les visions de la nuit: Voici, venant sur les nuées du ciel, comme un Filsd'homme. Il s'avança jusqu'à l'Ancien et fut conduit en sa présence. |
| 14 Njemu bî predana vlast, čast i kraljevstvo, da mu služe svi narodi, plemena i jezici. Vlast njegova vlast je vječna i nikada neće proći, kraljevstvo njegovo neće propasti. | 14 A lui fut conféré empire, honneur et royaume, et tous peuples, nations et langues le servirent. Sonempire est un empire éternel qui ne passera point, et son royaume ne sera point détruit. |
| 15 Meni, Danielu, smete se zbog toga sav duh, viđenja mi se vrzoše glavom, svega me prestraviše. | 15 Moi, Daniel, mon esprit en fut écrasé et les visions de ma tête me troublèrent. |
| 16 Pristupih jednome od onih koji stajahu ondje i zamolih ga da mi rekne istinu o svemu tome. On mi odgovori i kaza mi značenje: | 16 Je m'approchai de l'un de ceux qui se tenaient là et lui demandai de me dire la vérité concernant toutcela. Il me répondit et me fit connaître l'interprétation de ces choses: |
| 17 »One četiri goleme nemani jesu četiri kralja koji će se dići na zemlji. | 17 "Ces bêtes énormes au nombre de quatre sont quatre rois qui se lèveront de la terre. |
| 18 Ali će od njih kraljevstvo preuzeti Sveci Svevišnjega i oni će ga posjedovati za vijeke vjekova.« | 18 Ceux qui recevront le royaume sont les saints du Très-Haut, et ils posséderont le royaume pourl'éternité, et d'éternité en éternité." |
| 19 Zaželjeh tada saznati istinu o četvrtoj nemani, onoj koja se razlikovaše od svih drugih, bila izvanredno strašna, imala gvozdene zube i mjedene pandže i koja je žderala i mrvila i nogama gazila što preostajaše; | 19 Puis je demandai à connaître la vérité concernant la quatrième bête, qui était différente de toutes lesautres, terrible extrêmement, aux dents de fer et aux griffes de bronze, qui mangeait et broyait, et foulait auxpieds ce qui restait; |
| 20 i o deset rogova što bijahu na njezinoj glavi, i o drugom rogu koji poraste dok tri prva otpadoše – o rogu koji imaše oči i usta što govorahu velike hule i koji bijaše veći nego drugi rogovi. | 20 et concernant les dix cornes qui étaient sur sa tête - et l'autre corne poussa et les trois premièrestombèrent, et cette corne avait des yeux et une bouche qui disait de grandes choses, et elle avait plus grand airque les autres cornes. |
| 21 I gledao sam kako ovaj rog ratuje protiv Svetaca te ih nadvladava, | 21 Je contemplais cette corne qui faisait la guerre aux saints et l'emportait sur eux, |
| 22 dok ne dođe Pradavni, koji dosudi pravdu Svecima Svevišnjega, i dok ne dođe vrijeme kad Sveci zaposjedoše kraljevstvo. | 22 jusqu'à la venue de l'Ancien qui rendit jugement en faveur des saints du Très-Haut, et le temps vintet les saints possédèrent le royaume. |
| 23 On reče: »Četvrta neman bit će četvrto kraljevstvo na zemlji, različito od svih kraljevstava. Progutat će svu zemlju, zgazit’ je i smrviti. | 23 Il dit: "La quatrième bête sera un quatrième royaume sur la terre, différent de tous les royaumes.Elle mangera toute la terre, la foulera aux pieds et l'écrasera. |
| 24 A deset rogova: Od ovoga kraljevstva nastat će deset kraljeva, a iza njih će se podići jedan drugi različit od onih prvih – i oborit će tri kralja. | 24 Et les dix cornes: de ce royaume, dix rois se lèveront et un autre se lèvera après eux; il sera différentdes premiers et abattra les trois rois; |
| 25 On će huliti na Svevišnjega, zatirati Svece Svevišnjega; pomišljat će da promijeni blagdane i Zakon, i Sveci će biti predani u njegove ruke na jedno vrijeme i dva vremena i polovinu vremena. | 25 il proférera des paroles contre le Très-Haut et mettra à l'épreuve les saints du Très-Haut. Il méditerade changer les temps et le droit, et les saints seront livrés entre ses mains pour un temps et des temps et un demi-temps. |
| 26 Tada će sjesti Sud, vlast mu oduzeti, razoriti, sasvim uništiti. | 26 Mais le tribunal siégera et la domination lui sera ôtée, détruite et réduite à néant jusqu'à la fin. |
| 27 A kraljevstvo, vlast i veličanstvo pod svim nebesima dat će se puku Svetaca Svevišnjega. Kraljevstvo njegovo kraljevstvo je vječno, i sve vlasti služit će mu i pokoravati se njemu.« | 27 Et le royaume et l'empire et les grandeurs des royaumes sous tous les cieux seront donnés au peupledes saints du Très-Haut. Son empire est un empire éternel et tous les empires le serviront et lui obéiront." |
| 28 Ovdje se završava izvještaj. Ja, Daniel, bijah vrlo potresen u svojim mislima i lice mi problijedje, ali sve ovo sačuvah u srcu svojemu. | 28 Ici finit le récit. Moi, Daniel, je fus grandement troublé dans mes pensées, ma mine changea et jegardai ces choses dans mon coeur. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ