Daniel 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 U Babilonu življaše neki čovjek po imenu Jojakim. | 1 And there was a man living in Babylon, and his name was Joakim. |
| 2 On se oženi Suzanom, kćerju Hilkijinom, veoma lijepom i bogobojaznom. | 2 And he received a wife named Susanna, the daughter of Hilkiah, who was very beautiful and God-fearing. |
| 3 Njezini roditelji bijahu pravednici i odgojiše svoju kćer po Zakonu Mojsijevu. | 3 For her parents, because they were righteous, had educated their daughter according to the law of Moses. |
| 4 Jojakim bijaše vrlo bogat: uz kuću imaše vrt. Judejci se skupljahu kod njega jer bijaše poštovaniji od svih. | 4 But Joakim was very wealthy, and he had an orchard near his house, and the Jews flocked to him, because he was the most honorable of them all. |
| 5 One godine izabraše za suce dva starca iz naroda. O takvima reče Gospod: »Bezakonje izađe iz Babilona po starješinama, sucima koji su se smatrali upravljačima naroda.« | 5 And two elder judges had been appointed among the people that year, about whom the Lord has said, “Iniquity has come out of Babylon, from the elder judges, who seemed to govern the people.” |
| 6 Ovi posjećivahu kuću Jojakimovu, i svi koji imahu kakvu parnicu obraćahu se njima. | 6 These frequented the house of Joakim, and all came to them, who had need of judgment. |
| 7 Kad bi se narod, oko podneva, razišao, Suzana bi dolazila šetati u vrt svog muža. | 7 But when the people departed at noontime, Susanna went in and walked around in her husband’s orchard. |
| 8 Ona je dva starca svaki dan promatrahu gdje ulazi i šeta, pa je poželješe. | 8 And the elders saw her entering and walking around every day, and they were inflamed with desire towards her. |
| 9 Izgubiše od toga razum, odvratiše svoje oči od Neba i zaboraviše njegove pravedne sudove. | 9 And they perverted their reason and turned away their eyes, so that they would not look to heaven, nor call to mind just judgments. |
| 10 Obojica njome ranjena, skrivahu jedan od drugoga svoju muku, | 10 And so they were both wounded by the love of her, yet they did not reveal their grief to one another. |
| 11 jer su se stidjeli priznati svoju pohotu za njom, | 11 For they were ashamed to reveal to each other their desire, wanting to lie with her. |
| 12 ali su živo nastojali da je svaki dan vide. | 12 And so they watched carefully every day to see her. And one said to the other, |
| 13 Jednom se rastadoše rekavši: »Hajdemo kući, doba je ručku.« I svaki ode na svoju stranu, | 13 “Let us go home, for it is lunch time.” And going out, they departed one from another. |
| 14 ali se vratiše i nađoše na istom mjestu. Ispitujući se za povod, priznaše pohotu za njom, i tada ugovoriše priliku kad bi mogli zateći Suzanu samu. | 14 And returning again, they came to the same place, and, each asking the other the reason, they admitted their desire. And then they agreed to set a time when they would be able to find her alone. |
| 15 I dok su tako vrebali zgodan dan, uđe ona jednom, kao i minulih dana, samo s dvije djevojke: htjede se okupati u vrtu, jer bijaše vruće. | 15 But it happened, while they watched for an opportune day, that she entered at a particular time, just as yesterday and the day before, with only two maids, and she wanted to wash in the orchard, because it was so hot. |
| 16 Ondje ne bijaše nikoga: osim ona dva starca, koji je, skriveni, vrebahu. | 16 And there was no one there, except the two elders in hiding, and they were studying her. |
| 17 Ona reče djevojkama: »Donesite mi ulja i pomasti pa zaključajte vrtna vrata da se okupam!« | 17 And so she said to the maids, “Bring me oil and ointments, and shut the doors of the orchard, so that I may wash.” |
| 18 One učine kako im zapovjedi: zaključaše vrtna vrata te iziđoše na pokrajnja vrata da donesu što im je zapovjedila; ništa nisu znale o starcima, jer bijahu skriveni. | 18 And they did as she ordered them. And they shut the doors of the orchard and left through a back door to fetch what she required, and they did not know that the elders were hiding within. |
| 19 Čim djevojke izađoše, oni ustadoše i pritrčaše k njoj. | 19 But when the maids had departed, the two elders arose and hurried to her, and they said, |
| 20 »Evo, rekoše, vrtna su vrata zaključana, nitko nas ne vidi. Mi te se poželjesmo, podaj nam se i budi naša! | 20 “Behold, the doors of the orchard are closed, and no one can see us, and we are in desire for you. Because of these things, consent to us and lie with us. |
| 21 Ako li nećeš, mi ćemo protiv tebe svjedočiti da je neki mladić bio s tobom i da si zbog toga udaljila od sebe svoje djevojke.« | 21 But if you will not, we will bear witness against you that a young man was with you and, for this reason, you sent your maids away from you.” |
| 22 Suzana zastenja: »Odasvud sam pritisnuta: učinim li to, smrt me čeka; ne učinim li, neću vam ruci umaći. | 22 Susanna sighed and said, “I am closed in on every side. For if I do this thing, it is death to me; yet if I do not do it, I will not escape your hands. |
| 23 Milije mi je da nedužna padnem u vaše ruke nego da sagriješim pred Gospodom.« | 23 But it is better for me to fall unavoidably into your hands, than to sin in the sight of the Lord.” |
| 24 I povika iza glasa. Okrenuše vikati i oba starca na nju, | 24 And Susanna cried out with a loud voice, but the elders also cried out against her. |
| 25 a jedan potrča i otvori vrtna vrata. | 25 And one of them hurried to the door of the orchard and opened it. |
| 26 Kad ukućani čuše krikove u vrtu, dotrčaše na pokrajnja vrata da vide što se dogodilo. | 26 And so, when the servants of the house heard the outcry in the orchard, they rushed in by the back door to see what was happening. |
| 27 Pošto starci ispripovjediše svoju pripovijest, postidješe se sluge veoma, jer se o Suzani takvo što nikad ne ču. | 27 But after the old men had spoken, the servants were greatly ashamed, for there had never been anything of this kind said about Susanna. And it happened on the next day, |
| 28 Sutradan se narod sabra kod Jojakima, njezina muža. Dođoše onamo starci, puni bezbožne namjere da Suzanu usmrte. | 28 when the people came to Joakim her husband, that the two appointed elders also came, full of wicked plans against Susanna, in order to put her to death. |
| 29 Rekoše skupljenu narodu: »Pošaljite po Suzanu, kćer Hilkijinu, ženu Jojakimovu!« Poslaše po nju. | 29 And they said before the people, “Send for Susanna, daughter of Hilkiah, the wife of Joakim.” And immediately they sent for her. |
| 30 Ona dođe sa svojim roditeljima, djecom i svim rođacima. | 30 And she arrived with her parents, and sons, and all her relatives. |
| 31 A Suzana bijaše veoma ljupka i ljepolika. | 31 Moreover, Susanna was exceedingly delicate and beautiful in appearance. |
| 32 Kako bijaše pod koprenom, oni bezakonici narediše da skine koprenu da bi se nasitili njezine ljepote. | 32 But those wicked ones commanded that her face should be uncovered, (for she was covered,) so that at least they might be satisfied with her beauty. |
| 33 Svi njezini plakahu, a tako i svi koji je gledahu. | 33 Therefore, her own and all who knew her wept. |
| 34 Oba starca ustadoše usred naroda i staviše joj ruke na glavu. | 34 Yet the two appointed elders, rising up in the midst of the people, set their hands upon her head. |
| 35 Ona plačući, srca zaufana u Gospoda, pogleda prema nebu. | 35 And weeping, she gazed up to heaven, for her heart had faith in the Lord. |
| 36 Starci rekoše: »Dok mi šetasmo sami po vrtu, uđe ona s dvije djevojke, zaključa vrtna vrata i otpusti djevojke. | 36 And the appointed elders said, “While we were talking a walk in the orchard alone, this one came in with two maids, and she shut the doors of the orchard, and she sent the maids away from her. |
| 37 Priđe k njoj mladić koji bijaše skriven i leže s njom. | 37 And a young man came to her, who was in hiding, and he lay down with her. |
| 38 Mi bijasmo u kutu vrta; videći to bezakonje, potrčasmo k njima. | 38 Furthermore, since we were in a corner of the orchard, seeing this wickedness, we ran up to them, and we saw them consorting together. |
| 39 Vidjesmo ih zajedno, ali ne mogosmo uhvatiti mladića jer bijaše jači od nas pa otvori vrata i pobježe. | 39 And, indeed, we were unable to catch him, because he was stronger than us, and opening the doors, he leaped out. |
| 40 Ali ovu uhvatismo i zapitasmo tko ono bijaše. | 40 But, since we had apprehended this one, we demanded to know who the young man was, but she was unwilling to tell us. On this matter, we are witnesses.” |
| 41 Ne htjede nam kazati. Za to svjedočimo.« Povjerova im zbor – ta oni bijahu starješine narodne, suci, i osudiše je na smrt. | 41 The multitude believed them, just as if they were elders and the judges of the people, and they condemned her to death. |
| 42 Suzana povika iza glasa: »Bože vječni, ti koji poznaješ tajne, koji znaš sve prije negoli se zbude, | 42 But Susanna cried out with a loud voice and said, “Eternal God, who knows what is hidden, who knows all things before they happen, |
| 43 ti znadeš da su lažno svjedočili protiv mene. I evo umrijet’ mi je, a da ne učinih ništa od onoga što je njihova pakost izmislila protiv mene.« | 43 you know that they have borne false witness against me, and behold, I must die, though I have done none of these things, which these men have maliciously invented against me.” |
| 44 Gospod usliši njezin vapaj. | 44 But the Lord heeded her voice. |
| 45 Dok su je vodili u smrt, probudi Bog sveti duh mladog momčića Daniela. | 45 And when she was led away to death, the Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel. |
| 46 On povika iza glasa: »Ja sam čist od krvi njezine!« | 46 And he cried out with a loud voice, “I am clean of the blood of this one.” |
| 47 Sav se narod okrenu prema njemu i zapita: »Što si to kazao?« | 47 And all the people, turning back towards him, said, “What is this word that you are saying?” |
| 48 Stade posred njih i reče: »Tako li ste ludi, sinovi Izraelovi? Bez istrage i bez uvida u istinu osudiste kćer Izraelovu? | 48 But he, while standing in the midst of them, said, “Are you so foolish, sons of Israel, that without judging and without knowing what the truth is, you have condemned a daughter of Israel? |
| 49 Vratite se u sudnicu, jer lažno ovi svjedočiše protiv nje.« | 49 Return to judgment, because they have spoken false witness against her.” |
| 50 Sav se narod brzo vrati, a starješine mu rekoše: »Dođi, sjedni među nas i reci nam, jer tebi Bog dade starješinstvo!« | 50 Therefore, the people returned with haste, and the old men said to him, “Come and sit down in our midst and show us, since God has given you the honor of old age.” |
| 51 Tada im reče Daniel: »Rastavite daleko jednoga od drugoga, i ja ću ih ispitati.« | 51 And Daniel said to them, “Separate these at a distance from one another, and I will judge between them.” |
| 52 Rastaviše ih, pa Daniel dozva jednoga od njih i reče mu: »Stari zlikovče, sada dođoše na te grijesi koje nekoć učini, | 52 And so, when they were divided, one from the other, he called one of them, and he said to him, “You deep-rooted ancient evil, now your sins have come out, which you have committed before, |
| 53 donoseći nepravedne presude, osuđujući nedužne i oslobađajući krivce, dok Gospod govori: ‘Nedužna i pravedna da nisi ubio.’ | 53 judging unjust judgments, oppressing the innocent, and setting free the guilty, though the Lord declares, ‘The innocent and the just you must not put to death.’ |
| 54 Sada, dakle, ako si ovu doista vidio, reci nam: pod kojim si ih drvetom vidio zajedno?« On odgovori: »Pod jednom trišljom.« | 54 Now then, if you saw her, declare under which tree you saw them conversing together.” He said, “Under an evergreen mastic tree.” |
| 55 Daniel reče: »Zaista, slagao si na svoju glavu. Evo, anđeo je Božji već dobio od Boga zapovijed da te rasiječe po sredini.« | 55 But Daniel said, “Truly, you have lied against your own head. For behold, the angel of God, having received the sentence from him, will split you down the middle. |
| 56 I otpusti ovoga, a dade dovesti drugoga te mu reče: »Sjeme Kanaanovo, a ne Judino, ljepota te zaludila, strast ti srce okrenula! | 56 And, having put him aside, he commanded the other to approach, and he said to him, “You offspring of Canaan, and not of Judah, beauty has deceived you, and desire has perverted your heart. |
| 57 Ovako ste radili s kćerima Izraelovim, a one su vam se od straha podavale. Ali se kći Judina ne podloži vašem bezakonju. | 57 Thus did you do to the daughters of Israel, and they, out of fear, consorted with you, but a daughter of Judah would not tolerate your iniquity. |
| 58 Reci mi, dakle, pod kojim si ih drvetom zatekao zajedno!« On odgovori: »Pod jasikom.« | 58 Now then, declare to me, under which tree you caught them conversing together.” He said, “Under an evergreen oak tree.” |
| 59 Daniel mu reče: »Pravo si i ti lagao na svoju glavu. Anđeo Božji čeka s mačem u ruci da te rasiječe po sredini te vas obojicu zatre.« | 59 And Daniel said to him, “Truly, you also have lied against your own head. For the angel of the Lord waits, holding a sword, to cut you down the middle and put you to death.” |
| 60 Tada sav zbor stade iza glasa vikati i blagoslivljati Boga koji spašava one što se u nj uzdaju. | 60 And then the entire assembly cried out in a loud voice, and they blessed God, who saves those who hope in him. |
| 61 I okrenuše se protiv one dvojice staraca kojima je Daniel iz njihovih usta dokazao lažno svjedočenje. | 61 And they rose up against the two appointed elders, (for Daniel had convicted them, by their own mouth, of bearing false witness,) and they did to them just as they had wickedly done against their neighbor, |
| 62 I učiniše njima kako u svojoj pakosti oni smisliše bližnjemu: pogubiše ih prema Zakonu Mojsijevu. Tako onoga dana bî spašena jedna nedužna krv. | 62 so as to act according to the law of Moses. And they put them to death, and innocent blood was saved on that day. |
| 63 Hilkija i njegova žena dadoše hvalu Bogu za svoju kćer Suzanu, a tako i Jojakim, muž njezin, i svi njezini rođaci, što se na njoj ne nađe ništa sramotno. | 63 But Hilkiah and his wife praised God for their daughter, Susanna, with Joakim, her husband, and all her relatives, because there had been found in her no disgrace. |
| 64 I od onoga dana Daniel postade velik u očima naroda. | 64 And so Daniel became great in the sight of the people from that day, and thereafter. |
| 65 And king Astyages was laid to rest with his fathers. And Cyrus the Persian received his kingdom. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ