1 Juda Makabej i njegovi ljudi stali su krišom obilaziti sela te sazivati svoje rođake i prikupljati one koji su ostali vjerni židovstvu. I tako se skupilo kojih šest tisuća ljudi. | 1 Or Judas appelé aussi Maccabée et ses compagnons, s'introduisant secrètement dans lesvillages, appelaient à eux leurs frères de race, et, s'adjoignant ceux qui demeuraient fermes dans le Judaïsme, ilsen rassemblèrent jusqu'à 6.000. |
2 Molili su Gospodina da pogleda narod od svih potlačen, da se smiluje Hramu koji oskvrnuše bezbožni ljudi; | 2 Ils suppliaient le Seigneur d'avoir les yeux sur le peuple que tout le monde accablait, d'avoirpitié du Temple profané par les hommes impies, |
3 da se sažali na grad kojemu prijeti propast i opasnost da ga sravne sa zemljom; da usliši krv koja vapi k njemu; | 3 d'avoir compassion de la ville en train d'être détruite et réduite au niveau du sol, d'écouter lesang qui criait jusqu'à lui, |
4 da se spomene zločinačkog pokolja nejačadi; da osveti pogrde svoga imena. | 4 de se souvenir aussi du massacre criminel des enfants innocents et de se venger desblasphèmes lancés contre son nom. |
5 Kad je Makabej stao na čelo svoje vojske, pogani mu nisu mogli odolijevati budući da se Gospodinov gnjev preokrenuo u milosrđe. | 5 Une fois à la tête d'un corps de troupe, le Maccabée devint désormais invincible aux nations, lacolère du Seigneur s'étant changée en miséricorde. |
6 Vršio je prepade na gradove i sela i spaljivao ih; zauzimao je pogodne položaje i neprijatelja često tjerao u bijeg. | 6 Tombant à l'improviste sur des villes et des villages, il les brûlait; occupant les positionsfavorables, il infligeait à l'ennemi de très lourdes pertes. |
7 Takve je navale najradije vršio pod plaštem noći. Glas o njegovu junaštvu pronosio se na sve strane. | 7 Pour de telles opérations, il choisissait surtout la complicité de la nuit, et la renommée de savaillance se répandait partout. |
8 Videći da taj čovjek u kratko vrijeme nezaustavno napreduje i sve više uspijeva, Filip zatraži pismeno od Ptolemeja, upravitelja Celesirije i Fenicije, da kraljevoj stvari pritekne u pomoć. | 8 Voyant cet homme s'affirmer peu à peu et remporter des succès de plus en plus fréquents,Philippe écrivit à Ptolémée, stratège de Coelé-Syrie et Phénicie, de venir au secours des affaires du roi. |
9 Taj izabra Patroklova sina Nikanora, jednoga od svojih prvih prijatelja, i posla ga smjesta, na čelu od najmanje dvadeset tisuća ljudi skupljenih od različitih naroda, da istrijebi sav židovski narod. Pridružio mu je Gorgiju, vojskovođu od zanata, vješta bojnim poslovima. | 9 Ayant fait choix de Nikanor, fils de Patrocle, du rang des premiers amis, le roi l'envoya sansretard, à la tête d'au moins 20.000 hommes de diverses nations, pour qu'il exterminât la race entière des Juifs. Illui adjoignit Gorgias, général de métier rompu aux choses de la guerre. |
10 Nikanor je napose namjeravao da prodajom židovskih zarobljenika isplati kraljev danak od dvije tisuće talenata što ih dugovaše Rimljanima. | 10 Nikanor comptait, à part lui, acquitter au moyen de la vente des Juifs qu'on ferait prisonniers,le tribut de 2.000 talents dû par le roi aux Romains. |
11 Zato žurno pozva primorske gradove na prodaju židovskog roblja. Obeća ih devedeset za jedan talenat. Nije ni slutio kakva će ga kazna stići od ruke Svemogućega. | 11 Il s'empressa d'envoyer aux villes maritimes une invitation à venir acheter des esclaves juifs,promettant de leur en livrer 90 pour un talent; il ne s'attendait pas à la sanction qui devait s'ensuivre pour lui dela main du Tout-Puissant. |
12 Uto je Juda doznao za Nikanorov dolazak. Kad je svojim ljudima saopćio da se približava neprijateljska vojska, | 12 La nouvelle de l'avance de Nikanor parvint à Judas. Quand celui-ci eut averti les siens del'approche de l'armée ennemie, |
13 pobjegoše kukavice i oni koji se nisu pouzdavali u Božju pravdu. | 13 les lâches et ceux qui manquaient de foi en la justice de Dieu prirent la fuite et gagnèrentd'autres lieux. |
14 Drugi pak prodaše sve što im je preostalo i zavapiše Gospodinu da ih izbavi od bezbožnoga Nikanora, koji ih je prodao još prije nego što je došlo do boja; | 14 Les autres vendaient tout ce qui leur restait et priaient le Seigneur de les délivrer de l'impieNikanor qui les avait vendus avant même que la rencontre eût lieu: |
15 neka ih izbavi, ako i ne zbog njih samih, a ono zbog Saveza s njihovim ocima i zbog toga što se zovu njegovim svetim i veličanstvenim imenom. | 15 sinon à cause d'eux, du moins en considération des alliances conclues avec leurs pères etparce qu'ils portaient eux-mêmes son nom auguste et plein de majesté. |
16 Kad je, dakle, Makabej prikupio oko sebe šest tisuća ljudi, stao ih je hrabriti da se ne plaše neprijatelja niti boje mnoštva pogana koji ih nepravedno napadaju, nego neka se junački bore. | 16 Maccabée, ayant donc réuni ses hommes au nombre de 6.000, les exhorte à ne pas êtrefrappés de crainte devant les ennemis et à n'avoir cure de la multitude des païens qui les attaquent injustement,mais à combattre avec vaillance, |
17 Neka imaju pred očima kako su oni zločinački osramotili Sveto mjesto i kako su zlostavljali i ruglu izvrgli grad, a pradjedovske običaje uništili. | 17 ayant devant les yeux l'outrage qu'ils ont commis contre le lieu saint et le traitement indigneinfligé à la ville bafouée, enfin la ruine des usages traditionnels. |
18 »Oni se uzdaju«, dodao je, »u oružje i smionost, a mi u Boga Svevladara koji jednim migom oka može oboriti naše napadače i sav svijet.« | 18 "Eux, ajouta-t-il, se fient aux armes et aux actes audacieux, tandis que nous autres, nousavons placé notre confiance en Dieu, le Tout-Puissant, capable de renverser en un clin d'oeil ceux qui marchentcontre nous, et avec eux le monde entier." |
19 Nabrojio im je slučajeve u kojima se Bog udostojao zaštititi njihove pretke: onaj što se zbio pod Sanheribom kad je poginulo stotinu osamdeset i pet tisuća ljudi, | 19 Il leur énuméra les cas de protection dont leurs aïeux furent favorisés, celui qui eut lieu sousSennachérib, comment avaient péri 180.000 hommes; |
20 pa onaj u Babiloniji, u bici protiv Galaćana, gdje se borilo osam tisuća ljudi s pomoću četiri tisuće Makedonaca, i dok su Makedonci došli u škripac, onih samih osam tisuća, zahvaljujući pomoći s neba, porazilo je stotinu i dvadeset tisuća neprijatelja i zadobilo velik plijen. | 20 celui qui arriva en Babylonie dans une bataille livrée aux Galates, comment ceux quiprenaient part à l'action, en tout 8.000 avec 4.000 Macédoniens, ceux-ci étant aux abois, les 8.000 avaient détruit120.000 ennemis, grâce au secours qui leur était venu du Ciel, et avaient fait un grand butin. |
21 Kad ih je tim riječima osokolio i pripremio da za svoje zakone i za domovinu i poginu, razdijelio je svoju vojsku na četiri odreda. | 21 Après les avoir remplis de confiance par ces paroles, et les avoir disposés à mourir pour leurslois et leur patrie, il divisa son armée en quatre corps. |
22 Na čelo svakom odredu stavio je svoju braću: Šimuna, Josipa i Jonatana, i dao svakomu po tisuću i pet stotina ljudi. | 22 A la tête de chaque corps il mit ses frères Simon, Joseph et Jonathas, donnant à chacun d'eux1.500 hommes. |
23 Osim toga, naredi Eleazaru da im pročita Svetu knjigu, a onda je, davši im bojni zov: »S Božjom pomoću!« stao na čelo prvog odreda i napao Nikanora. | 23 En outre, il ordonna à Esdrias de lire le Livre saint, puis, ayant donné pour mot d'ordre:"Secours de Dieu!" il prit la tête du premier corps et attaqua Nikanor. |
24 Budući da im je Svemogući u boju bio suborac, pobili su preko devet tisuća neprijatelja, izranili i osakatili veći dio Nikanorove vojske i nagnali sve u bijeg. | 24 Le Tout-Puissant s'étant fait leur allié, ils égorgèrent plus de 9.000 ennemis, blessèrent etmutilèrent la plus grande partie des soldats de Nikanor et les mirent tous en fuite. |
25 Zaplijenili su i novac onih koji su ih došli kupovati. Pošto su ih podugo tjerali, vratiše se natrag jer nisu imali vremena. | 25 L'argent de ceux qui étaient venus les acheter tomba entre leurs mains. S'étant attardés assezlongtemps à les poursuivre, ils revinrent sur leurs pas, pressés par l'heure, |
26 Bilo je, naime, uoči subote, pa ih nisu dalje gonili. | 26 car c'était la veille du sabbat, et, pour ce motif, ils ne s'attardèrent pas à leur poursuite. |
27 Pokupiše još neprijateljsko oružje i poskidaše plijen, a onda svetkovahu subotu, obilno hvaleći i slaveći Gospodina koji ih je tog dana izbavio i opet im počeo iskazivati svoju milost. | 27 Quand ils eurent ramassé les armes des ennemis et enlevé leurs dépouilles, ils se livrèrent à lacélébration du sabbat, multipliant les bénédictions et louant le Seigneur qui les avait sauvés et avait fixé à ce jourla première manifestation de sa miséricorde. |
28 Poslije subote podijelili su dio plijena žrtvama progonstva, pa udovicama i siročadi, a ono što je preostalo podijelili su među sobom i među svojom djecom. | 28 Après le sabbat, ils distribuèrent une part du butin à ceux qu'avait lésés la persécution, auxveuves et aux orphelins; eux-mêmes et leurs enfants se partagèrent le reste. |
29 Završivši taj posao, okupiše se na zajedničku molitvu i zavapiše milosrdnom Gospodinu da se posve izmiri sa svojim slugama. | 29 Cela fait, ils organisèrent une supplication commune, priant le Seigneur miséricordieux de seréconcilier entièrement avec ses serviteurs. |
30 U kreševu s Timotejevim i Bakidovim vojnicima pobili su ih dvadeset tisuća i osvojili vrlo visoke tvrđave. Velik plijen razdijelili su na dva jednaka dijela – jedan za sebe, drugi za žrtve progonstva, siročad i udovice – a ne zaboraviše ni staraca. | 30 Se mesurant avec les soldats de Timothée et de Bacchidès, ils en tuèrent plus de 20.000 etemportèrent de bien hautes forteresses. Ils divisèrent leur immense butin en deux parts égales, l'une pour eux-mêmes, l'autre pour les victimes de la persécution, les orphelins et les veuves, sans oublier les vieillards. |
31 Zatim su brižno pokupili neprijateljsko oružje i pohranili ga na prikladnim mjestima. Što je od plijena preostalo, odnijeli su u Jeruzalem. | 31 Ils apportèrent un grand soin à recueillir les armes ennemies et les entreposèrent en des lieuxconvenables. Quant au reste des dépouilles, ils le portèrent à Jérusalem. |
32 Ubili su vođu Timotejevih četa, čovjeka bezbožna, koji je Židovima nanio mnogo zala. | 32 Ils tuèrent le phylarque qui se trouvait dans l'entourage de Timothée, homme fort impie quiavait causé beaucoup de mal aux Juifs. |
33 Dok su u domovini slavili pobjedu, spališe one koji su zapalili sveta vrata, zajedno s Kalistenom, koji bijaše utekao u neku kućicu. Tako je za svoje svetogrđe primio zasluženu plaću. | 33 Pendant qu'ils célébraient les fêtes de la victoire dans leur patrie, ils brûlèrent ceux quiavaient mis le feu aux portes saintes et s'étaient avec Callisthène réfugiés dans une même petite maison, et quireçurent ainsi le digne salaire de leur profanation. |
34 A onaj trostruki zlikovac Nikanor, koji je doveo tri tisuće trgovaca da kupuju Židove, | 34 Le triple scélérat Nikanor, qui avait amené les mille marchands pour la vente des Juifs, |
35 bio je Božjom pomoću ponižen od onih koje je najviše podcjenjivao: morao je skinuti svoju časničku odoru te je tako, po osamljenim putovima, poput odbjegla roba, stigao u Antiohiju – sretno umaknuvši, dok mu je sva vojska bila poražena. | 35 humilié, avec l'aide du Seigneur, par des gens qui, pensait-il à part lui, étaient ce qu'il y avaitde plus bas, Nikanor, dépouillant son habit d'apparat, s'isolant même de tous les autres, fuyant à travers champs àla manière d'un esclave échappé, parvint à Antioche, ayant une chance extraordinaire alors que son armée avaitété détruite. |
36 I on, koji je cijenom jeruzalemskih zarobljenika obećao platiti danak Rimljanima, sad je morao razglasiti da Židovi imaju Borca koji se za njih bori i da su Židovi upravo zato neranjivi što slijede zakone koje im je On postavio. | 36 Et celui qui avait promis aux Romains de réaliser un tribut avec le prix des captifs deJérusalem proclama que les Juifs avaient un défenseur, que les Juifs étaient invulnérables par cela même qu'ilssuivaient les lois que lui-même avait dictées. |