Knjiga Izlaska 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 »Nemojte davati lažne izjave! Ne pomaži zlikovcu svjedočeći krivo! | 1 "Tu ne colporteras pas de fausses rumeurs. Tu ne prêteras pas la main au méchant en témoignantinjustement. |
| 2 Ne povodi se za mnoštvom da činiš zlo niti svjedoči u parnici stajući na stranu većine protiv pravde. | 2 Tu ne prendras pas le parti du plus grand nombre pour commettre le mal, ni ne témoigneras dans unprocès en suivant le plus grand nombre pour faire dévier le droit, |
| 3 Ne smiješ biti pristran prema siromahu u njegovoj parnici. | 3 ni ne favoriseras le miséreux dans son procès. |
| 4 Kad nabasaš na zalutalo goveče ili magare svoga neprijatelja, moraš mu ga natrag dovesti. | 4 Si tu rencontres le boeuf ou l'âne de ton ennemi qui vague, tu dois le lui ramener. |
| 5 Ako opaziš magarca onoga koji te mrzi kako je pao pod svojim tovarom, nemoj ga ostaviti: zajedno s njegovim gospodarom moraš mu pomoći da se digne. | 5 Si tu vois l'âne de celui qui te déteste tomber sous sa charge, cesse de te tenir à l'écart; avec lui tu luiviendras en aide. |
| 6 Ne krnji prava svome siromahu u njegovoj parnici. | 6 Tu ne feras pas dévier le droit de ton pauvre dans son procès. |
| 7 Stoj daleko od lažne optužbe; ne ubijaj nedužna i pravedna, jer ja zlikovcu ne praštam. | 7 Tu te tiendras loin d'une cause mensongère. Ne fais pas périr l'innocent ni le juste et ne justifie pasle coupable. |
| 8 Ne primaj mita, jer mito zasljepljuje i one koji najjasnije gledaju i upropašćuje pravo pravednika. | 8 Tu n'accepteras pas de présents, car le présent aveugle les gens clairvoyants et ruine les causes desjustes. |
| 9 Ne ugnjetavaj pridošlicu! Ta znate kako je pridošlici; i sami ste bili pridošlice u zemlji egipatskoj.« | 9 Tu n'opprimeras pas l'étranger. Vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous-mêmes avez étéétrangers au pays d'Egypte. |
| 10 »Šest godina zasijavaj svoju zemlju i njezine plodove pobiri, | 10 "Pendant six ans tu ensemenceras la terre et tu en engrangeras le produit. |
| 11 a sedme je godine pusti da počiva neobrađena. Neka se s nje hrani sirotinja tvoga naroda, a što njoj ostane, neka pojede poljska živina. Radi tako i sa svojim vinogradom i svojim maslinikom. | 11 Mais la septième année, tu la laisseras en jachère et tu en abandonneras le produit; les pauvres deton peuple le mangeront et les bêtes des champs mangeront ce qu'ils auront laissé. Tu feras de même pour tavigne et pour ton olivier. |
| 12 Šest dana obavljaj svoj posao, ali sedmoga dana od posala odustani, da ti otpočine vol i magarac i da odahne sin tvoje sluškinje i pridošlica. | 12 Pendant six jours tu feras tes travaux, et le septième jour tu chômeras, afin que se repose ton boeufet ton âne et que reprennent souffle le fils de ta servante ainsi que l'étranger. |
| 13 Pripazite na sve što sam vam rekao. Ne spominjite imena drugih bogova. Neka se to i ne čuje iz tvojih usta.« | 13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit et vous ne ferez pas mention du nom d'autresdieux: qu'on ne l'entende pas sortir de ta bouche. |
| 14 »Triput na godinu održavaj u moju čast svetkovinu. | 14 "Tu me fêteras trois fois l'an. |
| 15 Slavi Blagdan beskvasnih kruhova. U određeno vrijeme u mjesecu abibu – jer si u njemu iz Egipta izišao – sedam dana jedi beskvasan kruh, kako sam ti naredio. Neka nitko ne stupa preda me praznih ruku! | 15 Tu observeras la fête des Azymes. Pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l'aiordonné, au temps fixé du mois d'Abib, car c'est en ce mois que tu es sorti d'Egypte. On ne se présentera pasdevant moi les mains vides. |
| 16 Onda slavi Blagdan žetve – prvinâ što ih donose polja koja zasijavaš. Zatim Blagdan berbe na koncu godine, kad s polja pokupiš plodove svoga truda. | 16 Tu observeras la fête de la Moisson, des prémices de tes travaux de semailles dans les champs, etla fête de la Récolte, en fin d'année, quand tu rentreras des champs le fruit de tes travaux. |
| 17 Triput na godinu neka svi tvoji muški stupe pred Gospodara Jahvu. | 17 Trois fois l'an, toute ta population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé. |
| 18 Krv žrtve koju u moju čast žrtvuješ nemoj prinositi s ukvasanim kruhom; salo od žrtve prinesene na moju svetkovinu ne ostavljaj za sutradan. | 18 Tu ne sacrifieras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la graisse de ma fête ne sera pasgardée jusqu'au lendemain. |
| 19 Donosi u kuću Jahve, svoga Boga, najbolje prvine sa svoje zemlje. Ne kuhaj kozleta u mlijeku njegove majke.« | 19 Tu apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu le meilleur des prémices de ton terroir. Tu ne feraspas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
| 20 »Šaljem, evo, svog anđela pred tobom da te čuva na putu i dovede te u mjesto koje sam priredio. | 20 "Voici que je vais envoyer un ange devant toi, pour qu'il veille sur toi en chemin et te mène au lieuque je t'ai fixé. |
| 21 Poštuj ga i slušaj! Ne buni se protiv njega, jer vam neće opraštati prekršaje: ta moje je ime u njemu. | 21 Révère-le et écoute sa voix, ne lui sois pas rebelle, il ne pardonnerait pas vos transgressions carmon Nom est en lui. |
| 22 Ako mu se budeš vjerno pokoravao i budeš vršio sve što sam naredio, ja ću biti neprijatelj tvojim neprijateljima i protivnik tvojim protivnicima. | 22 Mais si tu écoutes bien sa voix et fais ce que je dis, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversairede tes adversaires. |
| 23 Anđeo će moj ići pred tobom i dovesti te do Amorejaca, Hetita, Perižana, Kanaanaca, Hivijaca i Jebusejaca da ih uništim. | 23 Mon ange ira devant toi et te mènera chez les Amorites, les Hittites, les Perizzites, les Cananéens,les Hivvites, les Jébuséens, et je les exterminerai. |
| 24 Nemoj se klanjati njihovim kumirima niti im iskazuj štovanje; ne postupaj kako oni rade, nego njihove kumire poruši i stupove im porazbijaj. | 24 Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux ni ne les serviras; tu ne feras pas ce qu'ils font, mais tudétruiras leurs dieux et tu briseras leurs stèles. |
| 25 Iskazujte štovanje Jahvi, Bogu svome, pa ću blagoslivljati tvoj kruh i tvoju vodu i uklanjati od tebe bolest. | 25 Vous servirez Yahvé votre Dieu, alors je bénirai ton pain et ton eau et je détournerai de toi lamaladie. |
| 26 U tvojoj zemlji neće biti pometkinje; ja ću učiniti punim broj tvojih dana. | 26 Nulle femme dans ton pays n'avortera ou ne sera stérile et je laisserai s'achever le nombre de tesjours. |
| 27 Pred tobom ću odaslati stravu svoju; u metež ću baciti sav svijet među koji dospiješ i učinit ću da svi tvoji neprijatelji bježe pred tobom. | 27 Je sèmerai devant toi ma terreur, je jetterai la confusion chez tous les peuples où tu pénétreras, et jeferai détaler tous tes ennemis. |
| 28 Stršljene ću pred tobom odašiljati da ispred tebe tjeraju u bijeg Hivijce, Kanaance i Hetite. | 28 J'enverrai devant toi des frelons qui chasseront les Hivvites, les Cananéens et les Hittites devanttoi. |
| 29 Neću ih otjerati ispred tebe u jednoj godini, da zemlja ne opusti i divlje se životinje ne razmnože na tvoju štetu. | 29 Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert oùse multiplieraient à tes dépens les bêtes des champs. |
| 30 Tjerat ću ih ispred tebe malo-pomalo dok ti potomstvo ne odraste, tako da zemlju zaposjedneš. | 30 Je les chasserai devant toi peu à peu, jusqu'à ce que tu aies assez fructifié pour hériter du pays. |
| 31 Postavit ću ti granicu: od Crvenoga do Filistejskoga mora, od pustinje pa do Rijeke. Predat ću, naime, stanovništvo zemlje u tvoje šake, a ti ga ispred sebe tjeraj. | 31 Je fixerai tes frontières de la mer des Roseaux à la mer des Philistins, et du désert au Fleuve, car jelivrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. |
| 32 Ne pravi savez ni s njima ni s njihovim kumirima. | 32 Tu ne feras pas alliance avec eux ni avec leurs dieux. |
| 33 Neka ne ostanu u tvojoj zemlji da te ne navode na grijeh protiv mene. Ako bi štovao njihove kumire, to bi ti bila stupica.« | 33 Ils n'habiteront pas ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leursdieux et ce serait pour toi un piège." |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ