Knjiga Izlaska 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | Біблія |
|---|---|
| 1 Tada Mojsije s Izraelcima zapjeva ovu pjesmu Jahvi u slavu: »U čast Jahvi zapjevat ću, jer se slavom proslavio! Konja s konjanikom u more je survao. | 1 Тоді Мойсей і сини Ізраїля заспівали Господеві ось яку пісню: Заспіваю Господеві, славно бо прославився; коня і вершника скинув у море. |
| 2 Moja je snaga, moja pjesma – Jahve jer je mojim postao izbaviteljem. On je Bog moj, njega ja ću slaviti, on je Bog oca moga, njega ću veličati. | 2 Сила і міць моя — Господь, він став мені рятунком. Він мій Бог, і я його прославлю, Бог батька мого, і я вихвалятиму його. |
| 3 Jahve je ratnik hrabar, Jahve je ime njegovo. | 3 Господь — муж войовник, Господь — ім’я йому. |
| 4 Kola faraonova i vojsku mu u more baci; cvijet njegovih štitonoša More crveno proguta. | 4 Полки і колісниці фараона вкинув у море, виквіт вождів його втопивсь у Червонім морі. |
| 5 Valovi ih prekriše; poput kamena u morske potonuše dubine. | 5 Безодні їх покрили, пішли на дно неначе камінь. |
| 6 Desnica tvoja, Jahve, snagom se prodiči; desnica tvoja, Jahve, raskomada dušmana. | 6 Твоя правиця, Господи, прославилась у силі, твоя правиця розгромила ворога. |
| 7 Veličanstvom svojim obaraš ti protivnike; puštaš svoj gnjev i on ih k’o slamu proždire. | 7 Ти величчю надмірною своєю знищив супротивників. Послав ти гнів твій, що, мов стебло, пожер їх. |
| 8 Od daha iz tvojih nosnica vode narastoše, valovi se u bedem uzdigoše, u srcu mora dubine se stvrdnuše. | 8 Від подиху ярости твоєї збились у купу води, і стали валом хвилі, згусла хуртовина на дні моря. |
| 9 Mislio je neprijatelj: ‘Gonit ću ih, stići, plijen ću podijelit’, duša će moja sita ga biti; trgnut ću mač, uništit’ ih rukom svojom.’ | 9 Ворог сказав: Пущуся за ним, дожену, розділю здобич, насичу жагу свою. Я вийму меч мій, моя рука їх знищить. |
| 10 A ti dahom svojim dahnu, more se nad njima sklopi; k’o olovo potonuše silnoj vodi u bezdane. | 10 Ти дмухнув вітром, їх укрило море; мов оливо, втонули у водах глибоких. |
| 11 Tko je kao ti, Jahve među bogovima, tko kao ti sija u svetosti, u djelima strašan, divan u čudima? | 11 Хто, як ти, Господи, між богами, хто, як ти, у святості величній, страшний у славі, що твориш чудеса? |
| 12 Desnicu si pružio i zemlja ih proguta! | 12 Ти простягнув правицю, пожерла їх земля. Ти провадив у милості своїй народ, що врятував його. |
| 13 Milošću svojom vodio si ovaj narod, tobom otkupljen, k svetom tvom stanu snagom si ga svojom upravio. | 13 Привів його потугою своєю до житла святого твого. |
| 14 Kada to čuše, prodrhtaše narodi; Filistejce muke spopadoše. | 14 Почули те народи, затремтіли; жах огорнув мешканців Філістії. |
| 15 Užas je shrvao edomske glavare, trepet je obuzeo moapske knezove i tresu se svi koji žive u Kanaanu. | 15 Тоді зжахнулися едомські дуки, страх охопив князів моавських, ханааняни ж усі поникли духом. |
| 16 Strah i prepast na njih se obaraju; snaga tvoje ruke skamenila ih je dok narod tvoj, Jahve, ne prođe, dok ne prođe narod tvoj koji si otkupio. | 16 Страх напав і жах великий, від сильної руки твоєї вони окаменіли, докіль пройшов народ твій, Господи, докіль пройшов народ цей, що ти його собі придбав. |
| 17 Dovest ćeš ih i posaditi na gori svoje baštine, na mjestu koje ti, Jahve, svojim učini boravištem, Svetištem, o Jahve, tvojom rukom sazidanim. | 17 Ти ввів їх і насадив на власній горі своїй; на місці, що зготував, Господи, собі для житла, у святині, що твої руки, Господи, заснували. |
| 18 Vazda i dovijeka Jahve će kraljevati.« | 18 Господь царює назавжди і ввіки. |
| 19 Kad su faraonovi konji, njegova kola i konjanici sašli u more, Jahve je na njih povratio morske vode pošto su Izraelci prošli posred mora po suhu. | 19 Коли фараонові колісниці й вершники ввійшли в море, Господь повернув на них морські води; сини ж Ізраїля пройшли по суші, серед моря. |
| 20 Tada Aronova sestra, proročica Mirjam, uze bubanj u ruku, a sve žene pridruže joj se s bubnjem u ruci i plešući. | 20 Взяла тоді Марія, пророчиця, Аронова сестра, літаври у руку; і вийшло все жіноцтво за нею з бубнами та хороводами. |
| 21 Mirjam je začinjala pjesmu: »Zapjevajte Jahvi jer se slavom proslavio! Konja s konjanikom u more je survao.« | 21 І приспівувала їм Марія: Співайте Господеві, славно бо прославився; коня і вершника скинув у море. |
| 22 Pokrene Mojsije Izraelce od Crvenog mora i pođu na put kroz pustinju Šur. Tri su dana putovali pustinjom, a vode nisu našli. | 22 І повелів Мойсей Ізраїлеві вирушати з-над Червоного моря; і двинули вони до Шур-пустині, і йшли три дні пустинею та й не знаходили води. |
| 23 Dođu k Mari, ali nisu mogli piti vode kod Mare jer je bila gorka. Stoga se i zove Mara. | 23 Прийшли вони в Меру, та води з Мери не могли пити, бо гірка була; тим і прозвали те місце Мера. |
| 24 Narod je mrmljao na Mojsija i govorio: »Što ćemo piti?« | 24 І нарікали люди на Мойсея, говоривши: Що нам пити? |
| 25 A on zazva Jahvu. Jahve mu pokaže neko drvo. Baci on to drvo u vodu i voda postane slatka. Tu im Jahve postavi zakon i pravo i tu ih stavi u kušnju. | 25 А він заголосив до Господа; і вказав йому Господь дерево; вкинув він його у воду, і вода стала солодкою. Там дав він їм закон і суд, там випробував їх. |
| 26 Zatim reče: »Budeš li zdušno slušao glas Jahve, Boga svoga, vršeći što je pravo u njegovim očima; budeš li pružao svoje uho njegovim zapovijedima i držao njegove zakone, nikakvih bolesti koje sam pustio na Egipćane na vas neću puštati. Jer ja sam Jahve koji dajem zdravlje.« | 26 І сказав: Коли ти пильно слухатимешся голосу Господа, Бога твого, і чинитимеш те, що йому довподоби, і вважатимеш на його накази, і дотримуватимешся всіх його установ, ані одної з тих недуг, що я навів був на Єгипет, не наведу на тебе: я бо Господь, твій цілитель. |
| 27 Zatim stignu u Elim, gdje je bilo dvanaest izvora i sedamdeset palma. Tu se, uz vodu, utabore. | 27 Потім прийшли в Елім, де було дванадцять водних джерел і сімдесят пальм. І отаборились там над водою. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ