1 Godine osamnaeste, prvoga mjeseca, dana dvadeset i drugoga, u kraljevskoj palači Nabukodonozora, kralja asirskoga, smisliše tajnu osnovu o izvršenju osvete nad svakom pokrajinom, kako on već bijaše kazao. | 1 Le vingt-deuxième jour du premier mois, en la dix-huitième année de son règne, on parla dans le palais de Nabukodonozor, roi des Assyriens, de tirer vengeance de toute la terre, selon la promesse qu’il avait faite. |
2 Sazva sve svoje pomoćnike i sve svoje dostojanstvenike i saopći im svoju tajnu osnovu i svojim usnama odluči potpuno uništenje onih pokrajina. | 2 Il rassembla donc tous ses généraux, tous les chefs, et leur exposa le projet qu’il avait décidé en lui-même. Il voulait en finir, d’une parole de sa bouche, avec ce mauvais vouloir de la terre entière. |
3 I bî odlučeno da se unište posvema svi oni koji se ne bijahu pokorili naredbi njegovih usta. | 3 Et tous furent d’accord pour exterminer tous ceux qui n’avaient pas obéi à sa parole. |
4 Zatim, kako završi vijećanje, Nabukodonozor, kralj Asiraca, dozva k sebi Holoferna, vrhovnog zapovjednika sve vojske, drugoga po redu iza sebe, i kaza mu: | 4 À la fin du conseil, Nabukodonozor roi des Assyriens appela Holoferne, général en chef de son armée, son adjoint, et il lui dit: |
5 »Ovako govori veliki kralj, gospodar sve zemlje: otići ćeš od mene i povest ćeš sa sobom ljude svjesne svoje snage, otprilike stotinu i dvadeset tisuća pješaka i mnoštvo od dvanaest tisuća konja i konjanika. | 5 “Ainsi parle le grand roi, le seigneur de toute la terre: Dès que tu m’auras quitté, tu prendras avec toi des hommes sûrs de leur force, environ 120 000 fantassins, une grande quantité de chevaux avec 12 000 cavaliers, |
6 Poći ćeš protiv sve zemlje na zapadu, jer se ne odazva nalogu mojih usta. | 6 et tu iras combattre tous les pays de l’Occident, car ils ont désobéi à mon ordre. |
7 Naredit ćeš im da pripreme zemlju i vodu, jer ću u svome bijesu nasrnuti na njih. Prekrit ću svu zemlju nogama svojih vojnika i pustit ću da je temeljito opljačkaju. | 7 Tu leur ordonneras de se préparer à l’esclavage, car dans ma colère, je vais marcher contre eux. Les pas de mes soldats fouleront toute la terre et je la livrerai au pillage. |
8 Njihovi će ranjenici ispuniti doline; svaki potok i rijeka razlit će se nabujavši od njihovih mrtvih tijela. | 8 Les blessés rempliront les ravins, tous les torrents et tous les fleuves seront remplis de cadavres jusqu’à déborder. |
9 Otjerat ću ih kao prognanike do nakraj svijeta. | 9 Je déporterai les prisonniers jusqu’aux extrémités de la terre. |
10 Ti, dakle, kreni pa mi zauzmi sve njihovo područje. Ako ti se predaju, ti ćeš mi ih sačuvati za dan njihove kazne. | 10 Va donc et prépare-moi le terrain. S’ils se livrent à toi, tu me les garderas pour le jour du châtiment; s’ils ne t’écoutent pas, |
11 Neka tvoje oko ne zna milosti prema odmetnicima, nego kamo god dođeš, podvrgni ih smrti i pljački u svoj zemlji koja ti je povjerena. | 11 tu seras sans pitié pour eux, tu les livreras au massacre et tout le pays au pillage. |
12 Kazah i svojom ću rukom izvesti, kunem se životom i snagom svoga kraljevstva. | 12 Car aussi vrai que je suis vivant et que mon royaume est puissant, ce que ma bouche a dit, mes mains le feront. |
13 Ti nemoj prekršiti ni jedne od zapovijedi svoga gospodara, nego izvrši doslovce sve ono što sam ti naredio i nemoj oklijevati da to provedeš.« | 13 Quant à toi, ne désobéis à aucun des ordres de ton seigneur! Exécute point par point tout ce que je t’ai ordonné et exécute-le sans retard!” |
14 Holoferno ode od svoga gospodara i sakupi sve vrhovne zapovjednike, vojskovođe i časnike vojske asirske, | 14 Holoferne se retira donc de la présence de son seigneur. Il appela les chefs, les généraux, les officiers de l’armée d’Assyrie. |
15 prebroja ljude koje izabra za bojni raspored kao što je naredio gospodar njegov: stotinu dvadeset tisuća ljudi i dvanaest tisuća strijelaca na konjima | 15 Il dénombra les hommes de guerre pour la bataille, comme son seigneur le lui avait ordonné; il y avait environ 120 000 hommes et 12 000 archers à cheval. |
16 i svrsta ih kako se svrstavaju bojni redovi velika mnoštva. | 16 Il les organisa comme on organise une grande armée. |
17 Uze silan broj deva, magaraca i mazgi za prijenos njihove opreme, a tako i velik broj ovaca, volova i koza njima za opskrbu | 17 Il prit des chameaux, des ânes et des mulets en grande quantité pour porter les bagages, et comme provisions il emmena des moutons, des bœufs et des chèvres en nombre incalculable. |
18 i za hranu svakog pojedinog vojnika te napokon golemu količinu zlata i srebra iz kraljeva dvora. | 18 Il avait ainsi tout le ravitaillement nécessaire pour chaque homme, ainsi qu’une masse d’or et d’argent venant du palais royal. |
19 Krenu sa svom vojskom da bi kao prethodnica Nabukodonozorova prekrio sve lice zemlje na zapadu kolima, konjanicima i izabranim pješacima. | 19 Il se mit en route avec toute son armée pour conquérir toutes les terres situées à l’occident. Avec ses chars, ses cavaliers et les fantassins, il précédait le roi Nabukodonozor. |
20 Silno, izmiješano mnoštvo, kao skakavci ili kopneni pijesak nebrojeni, iđaše za njim. | 20 Un peuple nombreux comme des sauterelles ou comme la poussière de la terre, les accompagnait, leur nombre était tel qu’on ne pouvait les compter. |
21 Krenuše iz Ninive i nakon tri dana hoda stigoše do ravnice Bektileta, pa se utaboriše za Bektiletom, blizu planine koja se nalazi nalijevo od Gornje Cilicije. | 21 Quittant Ninive, ils marchèrent trois jours dans la direction de la plaine de Bektilet. De Bektilet ils allèrent camper au pied de la montagne, à gauche de la Haute-Cilicie. |
22 Holoferno pokrenu svu vojsku, pješake, konjanike i kola, pa se odande uputi prema planinskim predjelima. | 22 Puis avec toute son armée, avec les fantassins, les cavaliers et les chars, Holoferne s’engagea dans la montagne. |
23 Razori Fud i Lud, orobi sve Rasisove sinove i sinove Izmaelove koji borave sučelice pustinji, južno od zemlje heleonske. | 23 Il attaqua Pout et Loud, il rançonna tous les fils de Rassis et ceux d’Ismaël qui vivent à l’entrée du désert, au sud de Chéléon. |
24 Prijeđe Eufrat, prođe kroz Mezopotamiju, razori sve gradove koji se nalaze na uzvisinama uzduž potoka Abrona, da bi izbio na more. | 24 Il longea l’Euphrate, il traversa la Mésopotamie, il dévasta toutes les villes qui dominaient le torrent d’Abrona jusqu’à arriver à la mer. |
25 Zauze područje Cilicije, isječe na komade sve one koji mu se opirahu i stiže do međa Jafata na jug, nasuprot Arabiji. | 25 Il s’empara des pays de la Cilicie, massacra tous ceux qui lui résistaient et arriva jusqu’aux limites méridionales de Jafet, en face de l’Arabie. |
26 Opkoli sve sinove Madijanove, zapali im šatore, ugrabi stada. | 26 Il encercla tout le peuple des Madianites, brûla leurs campements et pilla leurs parcs à brebis. |
27 Za žetve žita siđe u nizinu Damaska, zapali im sve njive, uništi im stada i stoku, opljačka im gradove, opustoši polja i oštricom mača pobi sve mlado. | 27 Ensuite il descendit dans la plaine de Damas au moment de la fauche des blés, et il mit le feu aux moissons. Il extermina le petit et le gros bétail, il pilla les villes, dévasta les campagnes et tua tous les jeunes par l’épée. |
28 Tada spopade strah i užas sve stanovnike obala Sidona i Tira, žitelje Sura i Okine i sve žitelje Jamnije. I građane koji su živjeli u Azotu i Askalonu zahvati silan strah pred njim. | 28 La terreur et l’épouvante s’emparèrent alors de tous les habitants de la côte, que ce soit à Sidon, à Tyr, à Sour, à Okina ou à Jamnia; les habitants d’Azot et d’Ascalon étaient terrorisés. |