Prva knjiga o Kraljevima 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Ben-Hadad, kralj Arama, skupi svu vojsku svoju – s njim bijahu trideset i dva kralja, s konjima i bojnim kolima – i ode opsjedati Samariju i udari na nju. | 1 Ben-Hadàd, re di Aram, radunò tutto il suo esercito; con lui c'erano trentadue re con cavalli e carri. Egli marciò contro Samaria per cingerla d'assedio ed espugnarla. |
| 2 Posla u grad glasnike izraelskom kralju Ahabu | 2 Inviò messaggeri in città ad Acab, re di Israele, |
| 3 i reče mu: »Ovako veli Ben-Hadad: ‘Tvoje srebro i tvoje zlato moje je, a žene tvoje i djeca ostaju tebi.’« | 3 per dirgli: "Dice Ben-Hadàd: Il tuo argento e il tuo oro appartiene a me e le tue donne e i tuoi figli minori sono per me". |
| 4 Izraelski kralj ovako mu odgovori: »Na tvoju zapovijed, gospodaru kralju! Tvoj sam ja sa svime što mi pripada.« | 4 Il re di Israele rispose: "Sia come dici tu, signore re; io e quanto ho siamo tuoi". |
| 5 Ali se glasnici vratiše i rekoše: »Ovako kaže Ben-Hadad i poručuje ti: ‘Daj mi svoje srebro i zlato, svoje žene i djecu. | 5 Ma i messaggeri tornarono di nuovo e dissero: "Dice Ben-Hadàd, il quale ci manda a te: Mi consegnerai il tuo argento, il tuo oro, le tue donne e i tuoi figli. |
| 6 Budi siguran da ću sutra u ovo doba poslati svoje sluge i oni će pretražiti tvoju kuću i kuće tvojih slugu i stavit će svoju ruku na sve što im se svidi i to će odnijeti.’« | 6 Domani, dunque, a quest'ora, manderò i miei servi che perquisiranno la tua casa e le case dei tuoi servi; essi prenderanno e asporteranno quanto sarà prezioso ai loro occhi". |
| 7 Izraelski kralj sazva sve starješine zemaljske i reče: »Promislite i pogledajte! Ovaj nam sprema zlo! Traži od mene moje žene i djecu, premda mu nisam odbio svoje srebro i zlato.« | 7 Il re di Israele convocò tutti gli anziani della regione, ai quali disse: "Sappiate e vedete come costui ci voglia far del male. Difatti mi ha mandato a chiedere anche le mie donne e i miei figli, dopo che io non gli avevo rifiutato il mio argento e il mio oro". |
| 8 Starješine mu i sav narod odgovoriše: »Nemoj poslušati! Nemoj pristati!« | 8 Tutti gli anziani e tutto il popolo dissero: "Non ascoltarlo e non consentire!". |
| 9 Tada on ovako odgovori Ben-Hadadovim poslanicima: »Recite gospodaru kralju: ‘Sve što si prvi put tražio od svoga sluge, ja ću učiniti, ali ovo drugo ne mogu.’« I poslanici odoše i odnesoše odgovor. | 9 Egli disse ai messaggeri di Ben-Hadàd: "Dite al re vostro signore: Quanto hai imposto prima al tuo servo lo farò, ma la nuova richiesta non posso soddisfarla". I messaggeri andarono a riferire la risposta. |
| 10 Tada mu Ben-Hadad poruči: »Neka mi bogovi učine zlo i neka pridaju još toliko, ako bude dosta praha Samarije da svi oni koji me slijede dobiju po pregršt!« | 10 Ben-Hadàd allora gli mandò a dire: "Gli dèi mi facciano questo e anche di peggio, se la polvere di Samaria basterà per riempire il pugno di coloro che mi seguono". |
| 11 Ali mu kralj izraelski odgovori: »Kaže se: ‘Neka se ne hvali koji se opasuje kao onaj koji se raspasuje!’« | 11 Il re di Israele rispose: "Riferitegli: Chi cinge le armi non si vanti come chi le depone". |
| 12 A kad je Ben-Hadad to čuo – upravo je pio s kraljevima pod šatorima – zapovjedi svojim slugama: »Na svoja mjesta!« I oni zauzeše svoje položaje protiv grada. | 12 Nell'udire questa risposta - egli stava insieme con i re a bere sotto le tende - disse ai suoi ufficiali: "Circondate la città!". Ed essi la circondarono. |
| 13 Tada potraži jedan prorok Ahaba, kralja Izraela, i reče: »Ovako veli Jahve: ‘Jesi li vidio ono silno mnoštvo? Ja ću ti ga danas, evo, predati u ruke i ti ćeš spoznati da sam ja Jahve.’« | 13 Ed ecco un profeta si avvicinò ad Acab, re di Israele, per dirgli: "Così dice il Signore: Vedi tutta questa moltitudine immensa? Ebbene oggi la metto in tuo potere; saprai che io sono il Signore". |
| 14 Ahab reče: »Po kome?« On odgovori: »Ovako veli Jahve: po momcima pokrajinskih namjesnika.« Ahab upita: »Tko će početi boj?« On odgovori: »Ti!« | 14 Acab disse: "Per mezzo di chi?". Quegli rispose: "Così dice il Signore: Per mezzo dei giovani dei capi delle province". Domandò: "Chi attaccherà la battaglia?". Rispose: "Tu!". |
| 15 Ahab izvrši smotru momaka pokrajinskih upravitelja. Bijaše ih dvije stotine trideset i dva. Poslije njih izvršio je smotru sve vojske svih Izraelaca. Bijaše ih sedam tisuća. | 15 Acab ispezionò i giovani dei capi delle province; erano duecentotrentadue. Dopo di loro ispezionò tutto il popolo, tutti gli Israeliti: erano settemila. |
| 16 Oni iziđoše u podne, dok je Ben-Hadad pio u šatorima s trideset i dva kralja koji mu bijahu saveznici. | 16 A mezzogiorno fecero una sortita. Ben-Hadàd stava bevendo sotto le tende insieme con i trentadue re suoi alleati. |
| 17 Momci pokrajinskih upravitelja iziđoše prvi. Obavijestiše Ben-Hadada: »Izišli su ljudi iz Samarije.« | 17 Per primi uscirono i giovani dei capi delle province. Fu mandato ad avvertire Ben-Hadàd: "Alcuni uomini sono usciti da Samaria!". |
| 18 On reče: »Ako su izišli radi mira, pohvatajte ih žive; ako su izišli u boj, opet ih uhvatite žive!« | 18 Quegli disse: "Se sono usciti con intenzioni pacifiche, catturateli vivi; se sono usciti per combattere, catturateli ugualmente vivi". |
| 19 Ali kad su oni – momci pokrajinskih upravitelja – izišli iz grada, za njima je slijedila ostala vojska | 19 Usciti dunque quelli dalla città, cioè i giovani dei capi delle province e l'esercito che li seguiva, |
| 20 i svaki je udario na svog protivnika. Aramejci su bježali, a Izraelci ih progonili. Ben-Hadad, aramejski kralj, spasio se na konju zajedno s nekim konjanicima. | 20 ognuno di loro uccise chi gli si fece davanti. Gli Aramei fuggirono, inseguiti da Israele. Ben-Hadàd, re di Aram, scampò a cavallo insieme con alcuni cavalieri. |
| 21 Tada je izišao izraelski kralj; zarobio je konje i kola i nanio Aramejcima težak poraz. | 21 Uscì quindi il re di Israele, che si impadronì dei cavalli e dei carri e inflisse ad Aram una grande sconfitta. |
| 22 Tada pristupi prorok izraelskom kralju i reče mu: »Hajdemo! Ohrabri se i razmisli dobro što ti je činiti, jer će dogodine aramejski kralj napasti na te.« | 22 Allora il profeta si avvicinò al re di Israele e gli disse: "Su, sii forte; sappi e vedi quanto dovrai fare, perché l'anno prossimo il re di Aram muoverà contro di te". |
| 23 Sluge su savjetovale aramejskog kralja: »Njihov bog je bog gorâ, i zato su bili jači od nas. Ali ako se pobijemo s njima u ravnici, sigurno ćemo mi biti jači od njih. | 23 Ma i servi del re di Aram dissero a lui: "Il loro Dio è un Dio dei monti; per questo ci sono stati superiori; forse se li attaccassimo in pianura, saremmo superiori a loro. |
| 24 Učinimo, dakle, ovako: makni ove kraljeve i postavi na njihovo mjesto upravitelje. | 24 Eseguisci questo progetto: ritira i re, ognuno dal suo luogo, e sostituiscili con governatori. |
| 25 Zatim skupi sebi veliku vojsku kolika je bila ona koju si izgubio, toliko konja i toliko kola. Tada ćemo se pobiti s njima u ravnici, i sigurno ćemo ih nadvladati.« On ih posluša i učini tako. | 25 Tu prepara un esercito come quello che hai perduto: cavalli come quei cavalli e carri come quei carri; quindi li attaccheremo in pianura e senza dubbio li batteremo". Egli ascoltò la loro proposta e agì in tal modo. |
| 26 Na početku godine Ben-Hadad podiže Aramejce i pođe na Afek da vojuje s Izraelom. | 26 L'anno dopo, Ben-Hadàd ispezionò gli Aramei, quindi andò ad Afek per attaccare gli Israeliti. |
| 27 Izraelci se podigoše i krenuše protiv njih. I utaboriše se Izraelci pred njima kao dva mala stada koza, dok su Aramejci prekrili zemlju. | 27 Gli Israeliti, organizzati e approvvigionati, mossero loro incontro, accampandosi di fronte; sembravano due greggi di capre, mentre gli Aramei inondavano il paese. |
| 28 Tad pristupi Božji čovjek izraelskom kralju i reče: »Ovako veli Jahve: ‘Zato što Aramejci kažu za Jahvu da je Bog bregova i da nije Bog ravnica, ja ću predati u tvoje ruke ovo silno mnoštvo da spoznate da sam ja Jahve.’« | 28 Un uomo di Dio si avvicinò al re d'Israele e gli disse: "Così dice il Signore: Poiché gli Aramei hanno affermato: Il Signore è Dio dei monti e non Dio delle valli, io metterò in tuo potere tutta questa moltitudine immensa; così saprai che io sono il Signore". |
| 29 Sedam dana bijahu utaboreni jedni sučelice drugima. Sedmoga dana zametnu se boj i Izraelci poubijaše Aramejce, stotinu tisuća pješaka u jedan jedini dan. | 29 Per sette giorni stettero accampati gli uni di fronte agli altri. Al settimo giorno si attaccò battaglia. Gli Israeliti in un giorno uccisero centomila fanti aramei. |
| 30 Ostatak pobježe u Afek, u grad, ali se sruši zidina na dvadeset i sedam tisuća ljudi koji su ostali. Pobjegao je i Ben-Hadad. U gradu je prelazio iz jednog skrovišta u drugo. | 30 I superstiti fuggirono in Afek, nella città, le cui mura caddero sui ventisettemila superstiti. Ben-Hadàd fuggì; entrato in una casa, per nascondersi passava da una stanza all'altra. |
| 31 Njegove su mu sluge rekle: »Gle! Mi smo čuli da su izraelski kraljevi milosrdni. Stavimo kostrijet oko bokova svojih i konope oko svojih glava, pa izađimo pred kralja izraelskog: možda će ti poštedjeti život.« | 31 I suoi ministri gli dissero: "Ecco, abbiamo sentito che i re di Israele sono re clementi. Indossiamo sacchi ai fianchi e mettiamoci corde sulla testa e usciamo incontro al re di Israele. Forse ti lascerà in vita". |
| 32 I svezaše kostrijeti oko bokova svojih i konopce oko svojih glava. Otišli su pred izraelskog kralja i rekli: »Tvoj sluga Ben-Hadad kaže: ‘Ostavi me na životu!’« On odgovori: »Je li još živ? On je moj brat.« | 32 Si legarono sacchi ai fianchi e corde sulla testa, quindi si presentarono al re di Israele e dissero: "Il tuo servo Ben-Hadàd dice: Su, lasciami in vita!". Quegli domandò: "È ancora vivo? Egli è mio fratello!". |
| 33 Ljudi su to uzeli kao dobar znak i požurili se da ga uhvate za riječ govoreći: »Ben-Hadad tvoj je brat.« Ahab odgovori: »Idite! Dovedite ga!« Ben-Hadad dođe i on ga uze na kola. | 33 Gli uomini vi scorsero un buon auspicio, si affrettarono a cercarne una conferma da lui. Dissero: "Ben-Hadàd è tuo fratello!". Quegli soggiunse: "Andate a prenderlo". Ben-Hadàd si recò da lui, che lo fece salire sul carro. |
| 34 Ben-Hadad reče mu tada: »Vratit ću ti gradove koje je moj otac uzeo tvome ocu; stajat će ti na raspolaganju četvrti u Damasku, kao što ih je postavio moj otac u Samariji. Pod ovim me uvjetom otpusti.« Ahab sklopi s njime savez i otpusti ga. | 34 Ben-Hadàd gli disse: "Restituirò le città che mio padre ha prese a tuo padre; tu potrai disporre di mercati in Damasco come mio padre ne aveva in Samaria". Ed egli: "Io a questo patto ti lascerò andare". E concluse con lui l'alleanza e lo lasciò andare. |
| 35 Neki od proročkih sinova reče po Jahvinoj zapovijedi svome drugu: »Udari me!« Ali čovjek ne htjede da ga tuče. | 35 Allora uno dei figli dei profeti disse al compagno per ordine del Signore: "Picchiami!". L'uomo si rifiutò di picchiarlo. |
| 36 Tada mu onaj reče: »Budući da nisi slušao glasa Jahvina, evo, kad odeš od mene, lav će te razderati.« Tek što se udaljio od njega, naiđe na lava koji ga razdera. | 36 Quegli disse: "Poiché non hai obbedito alla voce del Signore, appena ti sarai separato da me, un leone ti ucciderà". Mentre si allontanava, incontrò un leone che l'uccise. |
| 37 Prorok nađe drugoga čovjeka i reče: »Udari me!« Čovjek ga izudara i izrani. | 37 Quegli, incontrato un altro uomo, gli disse: "Picchiami!". E quegli lo percosse a sangue. |
| 38 Prorok ode, postavi se kralju na put, a preko očiju navuče povez da ga ne prepoznaju. | 38 Il profeta andò ad attendere il re sulla strada, dopo essersi reso irriconoscibile con una benda agli occhi. |
| 39 Kad je kralj prolazio, on povika: »Tvoj je sluga bio izišao u boj, kadli iz bojnih redova jedan istupi i dovede mi nekog čovjeka govoreći: ‘Čuvaj ovoga čovjeka! Ako nestane, tvoj će život biti za njegov život, ili ćeš platiti srebrni talenat.’ | 39 Quando passò il re, gli gridò: "Il tuo servo era nel cuore della battaglia, quando un uomo si staccò e mi portò un individuo dicendomi: Fa' la guardia a quest'uomo! Se ti scappa, la tua vita pagherà per la sua oppure dovrai sborsare un talento d'argento. |
| 40 I dok je tvoj sluga radio ovdje-ondje, njega je nestalo.« Tada mu reče kralj Izraela: »Eto ti presude! Sâm si je izrekao!« | 40 Mentre il tuo servo era occupato qua e là, quegli scomparve". Il re di Israele disse a lui: "La tua condanna è giusta; l'hai proferita tu stesso!". |
| 41 Nato onaj odmah ukloni povez s očiju i kralj izraelski vidje da je to jedan od proroka. | 41 Ma quegli immediatamente si tolse la benda dagli occhi e il re di Israele riconobbe che era uno dei profeti. |
| 42 A on reče kralju: »Ovako veli Jahve: ‘Budući da si pustio da ti iz ruke utekne čovjek koga sam udario prokletstvom, tvoj će život biti za njegov život, tvoj narod za njegov narod.’« | 42 Costui gli disse: "Così dice il Signore: Perché hai lasciato andare libero quell'uomo da me votato allo sterminio, la tua vita pagherà per la sua, il tuo popolo per il suo popolo". |
| 43 I kralj izraelski ode svojoj kući, mrk i srdit, i uđe u Samariju. | 43 Il re di Israele se ne andò a casa amareggiato e irritato ed entrò in Samaria. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ