SCRUTATIO

Cetvrtak, 20 Studeni 2025 - San Edmondo ( Letture di oggi)

Prva knjiga o Kraljevima 12


font
Biblija HrvatskiJERUSALEM
1 Roboam ode u Šekem, jer su u Šekem došli svi Izraelci da ga zakralje.1 Roboam se rendit à Sichem, car c'est à Sichem que tout Israël était venu pour le proclamer roi.
2 Čim to ču Nebatov sin Jeroboam – koji još bijaše u Egiptu, kamo je pobjegao pred kraljem Salomonom – vrati se iz Egipta, jer2 (Dès que Jéroboam, fils de Nebat, fut informé -- il était encore en Egypte, où il avait fui le roiSalomon --, il revint d'Egypte.
3 bijahu poslali po nj i dozvali ga. Kad dođoše Jeroboam i sav zbor Izraelov, rekoše Roboamu:3 On fit appeler Jéroboam et il vint, lui et toute l'assemblée d'Israël.) Ils parlèrent ainsi à Roboam:
4 »Tvoj nam je otac nametnuo teški jaram. Ti nam sada olakšaj tešku službu svoga oca, teški jaram koji metnu na nas, pa ćemo ti služiti!«4 "Ton père a rendu pénible notre joug, allège maintenant le dur servage de ton père, la lourdeur dujoug qu'il nous imposa, et nous te servirons!"
5 A on im odgovori: »Za tri dana dođite opet k meni.« I narod ode.5 Il leur dit: "Retirez-vous pour trois jours, puis revenez vers moi", et le peuple s'en alla.
6 Tada se kralj Roboam posavjetova sa starcima koji su služili njegovu ocu Salomonu dok je bio živ i upita ih: »Što savjetujete da odgovorim ovome narodu?«6 Le roi Roboam prit conseil des anciens, qui avaient assisté son père Salomon pendant qu'il vivait, etdemanda: "Quelle réponse conseillez-vous de faire à ce peuple?"
7 Oni mu odgovoriše: »Ako danas udovoljiš tim ljudima, budeš im blagonaklon i odgovoriš im lijepim riječima, oni će ti uvijek ostati sluge.«7 Ils lui répondirent: "Si tu te fais aujourd'hui serviteur de ces gens, si tu te soumets et leur donnes debonnes paroles, alors ils seront toujours tes serviteurs."
8 Ali on odbaci savjet što mu ga dadoše starci i posavjetova se s mladićima koji su odrasli s njim i bili mu u službi.8 Mais il repoussa le conseil que les anciens avaient donné et consulta des jeunes gens quil'assistaient, ses compagnons d'enfance.
9 Upita ih: »Što savjetujete da odgovorim ovome narodu koji mi reče: ‘Olakšaj jaram što nam ga nametnu tvoj otac’?«9 Il leur demanda: "Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple qui m'a parlé ainsi: Allègele joug que ton père nous a imposé?"
10 Mladići koji bijahu s njime odrasli odgovoriše mu: »Narodu koji ti reče: ‘Tvoj nam je otac nametnuo jaram, a ti nam ga olakšaj’, uzvrati ovako: ‘Moj je mali prst deblji od bedara moga oca!10 Les jeunes gens, ses compagnons d'enfance, lui répondirent: "Voici ce que tu diras à ce peuple quit'a dit: Ton père a rendu pesant notre joug, mais toi allège notre charge, voici ce que tu leur répondras: Mon petitdoigt est plus gros que les reins de mon père!
11 Eto, moj vam je otac nametnuo teški jaram, a ja ću još otežati vaš jaram; moj vas je otac šibao bičevima, a ja ću vas šibati bičevima sa željeznim štipavcima.’«11 Ainsi, mon père vous a fait porter un joug pesant, moi j'ajouterai encore à votre joug; mon pèrevous a châtiés avec des lanières, moi je vous châtierai avec des fouets à pointes de fer!"
12 A treći dan dođe sav narod k Roboamu, kako im bijaše zapovjedio kralj rekavši im: »Vratite se k meni trećega dana.«12 Jéroboam avec tout le peuple vint à Roboam le troisième jour, selon cet ordre qu'il avait donné:"Revenez vers moi le troisième jour."
13 Kralj im oštro odgovori, odbacivši savjet koji mu dadoše stariji.13 Le roi fit au peuple une dure réponse, il rejeta le conseil que les anciens avaient donné
14 I reče im po savjetu mladih: »Moj je otac otežao vaš jaram, a ja ću još dodati na nj; moj vas je otac šibao bičevima, a ja ću vas šibati bičevima sa željeznim štipavcima.«14 et, suivant le conseil des jeunes, il leur parla ainsi: "Mon père a rendu pesant votre joug, moij'ajouterai encore à votre joug; mon père vous a châtiés avec des lanières, moi je vous châtierai avec des fouets àpointes de fer."
15 Kralj dakle ne htjede poslušati naroda, jer tako upriliči Jahve da se ispuni riječ što je preko Ahije iz Šila kaza Nebatovu sinu Jeroboamu.15 Le roi n'écouta donc pas le peuple: c'était une intervention de Yahvé, pour accomplir la parole qu'ilavait dite à Jéroboam fils de Nebat par le ministère d'Ahiyya de Silo.
16 Kad Izraelci vidješe gdje se kralj oglušio, odgovori mu narod: »Kakav dio mi imamo s Davidom?
Mi nemamo baštine s Jišajevim sinom.
U šatore, Izraele!
A sad se, Davide, brini za svoj dom!«
I sav Izrael ode pod svoje šatore.
16 Quand les Israélites virent que le roi ne les écoutait pas, ils lui répliquèrent: "Quelle part avons-nous sur David? Nous n'avons pas d'héritage sur le fils de Jessé. A tes tentes, Israël! Et maintenant, pourvois à tamaison, David." Et Israël s'en fut à ses tentes.
17 Roboam zavlada samo nad Izraelovim sinovima koji su živjeli po judejskim gradovima.17 Quant aux Israélites qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
18 Potom kralj Roboam posla Adorama, nadstojnika za tlaku, ali ga Izraelci kamenovaše i on umrije; a kralj se Roboam brže-bolje pope na kola i pobježe u Jeruzalem.18 Le roi Roboam dépêcha Adoram, le chef de la corvée, mais tout Israël le lapida et il mourut; alorsle roi Roboam se vit contraint de monter sur son char pour fuir vers Jérusalem.
19 Tako se Izrael odijelio od doma Davidova sve do danas.19 Et Israël fut séparé de la maison de David, jusqu'à ce jour.
20 Kada su Izraelci doznali da se vratio Jeroboam, pozvaše ga u zajednicu i postaviše ga kraljem nad svim Izraelom. Uz kuću Davidovu nije pristajao nitko, osim samoga plemena Judina.20 Lorsque tout Israël apprit que Jéroboam était revenu, ils l'appelèrent à l'assemblée et ils le firent roisur tout Israël; il n'y eut pour se rallier à la maison de David que la seule tribu de Juda.
21 Došavši u Jeruzalem, Roboam skupi sav dom Judin i pleme Benjaminovo, sto i osamdeset tisuća vrsnih ratnika, da udare na dom Izraelov i da vrate kraljevstvo Roboamu, sinu Salomonovu.21 Roboam se rendit à Jérusalem; il convoqua toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, soit180.000 guerriers d'élite, pour combattre la maison d'Israël et rendre le royaume à Roboam fils de Salomon.
22 Ali dođe Jahvina riječ Božjem čovjeku Šemaji:22 Mais la parole de Dieu fut adressée à Shemaya l'homme de Dieu en ces termes:
23 »Kaži Salomonovu sinu Roboamu, judejskom kralju, i svem domu Judinu i Benjaminovu i ostalom narodu:23 "Dis ceci à Roboam fils de Salomon, roi de Juda, à toute la maison de Juda, à Benjamin et au restedu peuple:
24 Ovako veli Jahve: ‘Ne idite se tući s braćom, djecom Izraelovom! Neka se svatko vrati svojoj kući, jer je ovo poteklo od mene.’«
I oni poslušaše riječ Jahvinu i vratiše se kako im reče Jahve.
24 Ainsi parle Yahvé. N'allez pas vous battre contre vos frères, les enfants d'Israël; que chacunretourne chez soi, car cet événement vient de moi." Ils écoutèrent la parole de Yahvé et prirent le chemin duretour comme avait dit Yahvé.
25 Jeroboam utvrdi Šekem u Efrajimovoj gori i ondje se nastani. Poslije izađe odatle i utvrdi Penuel.25 Jéroboam fortifia Sichem dans la montagne d'Ephraïm et y séjourna. Puis il sortit de là et fortifiaPenuel.
26 Jeroboam reče u svom srcu: »Sad bi se kraljevstvo moglo vratiti domu Davidovu.26 Jéroboam se dit en lui-même: "Comme sont les choses, le royaume va retourner à la maison deDavid.
27 Ako ovaj narod bude nastavio uzlaziti u dom Jahvin u Jeruzalemu da prinosi žrtve, srce će se naroda vratiti svome gospodaru, Roboamu, kralju judejskome, i mene će ubiti.«27 Si ce peuple continue de monter au Temple de Yahvé à Jérusalem pour offrir des sacrifices, lecoeur du peuple reviendra à son seigneur, Roboam, roi de Juda, et on me tuera."
28 Pošto se kralj posavjetovao, načini dva zlatna teleta i reče narodu: »Dosta ste uzlazili u Jeruzalem! Evo, Izraele, tvoga boga koji te izveo iz zemlje egipatske.«28 Après avoir délibéré, il fit deux veaux d'or et dit au peuple: "Assez longtemps vous êtes montés àJérusalem! Israël, voici ton Dieu qui t'a fait monter du pays d'Egypte."
29 Zatim postavi jedno tele u Betelu, a drugo smjesti u Dan.29 Il dressa l'un à Béthel,
30 To je bila prigoda za grijeh: narod je odlazio jednome u Betel i drugome u Dan.30 et le peuple alla en procession devant l'autre jusqu'à Dan.
31 I podiže Jeroboam hram na uzvišicama i postavi iz puka svećenike koji nisu bili sinovi Levijevi.31 Il établit le temple des hauts lieux et il institua des prêtres pris du commun, qui n'étaient pas fils deLévi.
32 Zatim je Jeroboam uveo blagdan u osmom mjesecu, petnaestoga dana tog mjeseca, kao što je blagdan koji se slavi u Judeji, i uzađe k žrtveniku. Tako je učinio u Betelu, žrtvujući teocima koje je načinio. U Betelu je postavio i svećenike uzvišica što ih bijaše podigao.32 Jéroboam célébra une fête le huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qu'oncélébrait en Juda, et il monta à l'autel. Voilà comme il a agi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits, et ilétablit à Béthel les prêtres des hauts lieux, qu'il avait institués.
33 I uzađe k žrtveniku koji je načinio, petnaestoga dana osmog mjeseca, mjeseca koji je sam izabrao; i ustanovi blagdan za Izraelce i uzađe k žrtveniku da prinese kâd.33 Il monta à l'autel qu'il avait fait, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu'il avaitarbitrairement choisi; il institua une fête pour les Israélites et il monta à l'autel pour offrir le sacrifice.