Druga knjiga o Samuelu 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Kralj zadrhta, pope se u gornju odaju nad vratima i zaplaka; jecajući govoraše ovako: »Sine Abšalome, sine moj! Sine moj Abšalome! Oh, da sam ja umro mjesto tebe! Abšalome, sine moj, sine moj!« | 1 The king shuddered. He went up to the room over the gate and burst into tears; and, as he wept, hekept saying, 'Oh, my son Absalom! My son! My son Absalom! If only I had died instead of you! Oh, Absalom myson, my son!' |
2 I javiše Joabu: »Eno kralj plače i tuguje za Abšalomom.« | 2 Word was brought to Joab, 'The king is weeping and mourning for Absalom.' |
3 Tako se pobjeda u onaj dan pretvorila u žalost za svu vojsku, jer je vojska čula u onaj dan da kralj tuguje za svojim sinom. | 3 And for the entire army that day, victory was turned to mourning, the troops having learnt that the kingwas grieving for his son. |
4 I toga se dana vojska kradom vrati u grad, kao što se kradom šulja vojska koja se osramotila bježeći iz boja. | 4 And that day the troops came furtively back into town, like troops creeping shamefacedly away whendeserting in battle. |
5 A kralj je pokrio svoje lice i vapio iza glasa: »Sine moj Abšalome! Abšalome, sine moj! Sine moj!« | 5 The king had covered his face and kept crying aloud, 'My son Absalom! Oh, Absalom my son, myson!' |
6 Tada Joab dođe kralju u kuću i reče mu: »Postiđuješ danas lice svih svojih slugu koji su danas spasili život tebi, život tvojim sinovima i tvojim kćerima, život tvojim ženama i život inočama tvojim, | 6 Joab went inside to the king and said, 'Today you have made al your servants feel ashamed-today,when they have saved your life, the lives of your sons and daughters, the lives of your wives and the lives ofyour concubines!-because you love those who hate you and hate those who love you. |
7 jer iskazuješ ljubav onima koji te mrze, a mržnju onima koji te ljube. Danas si pokazao da ti ništa nije ni do vojvoda ni do vojnika, jer vidim sada da bi ti sasvim pravo bilo kad bi Abšalom bio živ, a mi svi da smo danas poginuli. | 7 Today you have made it plain that commanders and soldiers mean nothing to you -- for today I cansee that you would be content if we were all dead, provided that Absalom was alive! |
8 Zato sada ustani, iziđi i prijazno progovori svojim vojnicima; jer, kunem ti se Jahvom, ako ne iziđeš, nijedan čovjek neće ostati noćas s tobom, i to će ti biti veća nesreća od svih koje su te snašle od tvoje mladosti pa do sada.« | 8 Now get up, come out and reassure your soldiers; for if you do not come out, I swear by Yahweh, notone man wil stay with you tonight; and this will be a worse misfortune for you than anything that has happenedto you from your youth until now!' |
9 Kralj ustade i sjede na vrata. Javiše to svemu narodu govoreći: »Eno kralj sjedi na vratima.« I sav narod dođe pred kralja. A Izraelci bijahu pobjegli svaki u svoj šator. | 9 The king got up and took his seat at the gate. An announcement was made to the whole army: 'Theking is sitting at the gate.' And the whole army assembled in front of the king. |
10 I sav se narod po svim Izraelovim plemenima prepirao govoreći: »Kralj nas je izbavio iz ruku naših neprijatelja, on nas je izbavio iz ruku filistejskih, a sada je morao pobjeći iz zemlje ispred Abšaloma. | 10 Israel had fled, dispersing to their homes. Throughout the tribes of Israel al was dissension and people began saying, 'The king, having freed us from the clutches of our enemies, having saved us from theclutches of the Philistines, has himself had to flee the country to escape from Absalom; |
11 A Abšalom koga smo pomazali za kralja poginuo je u boju. Zašto se, dakle, kolebate dovesti kralja natrag?« | 11 and now Absalom, whom we had anointed to reign over us, has died in battle. Why does no onesuggest that the king should be brought back?'What was being said throughout Israel reached the king. |
12 Te riječi svega Izraela dopru do kralja u njegovu kuću. Zato kralj David poruči svećenicima Sadoku i Ebjataru: »Recite starješinama judejskim ovako: ‘Zašto da vi budete posljednji koji će kralja dovesti u njegovu kuću? | 12 King David then sent word to the priests Zadok and Abiathar, 'Say to the elders of Judah, "Whyshould you be the last to bring the king home? |
13 Vi ste moja braća, vi ste od moga mesa i od mojih kosti. Zašto biste, dakle, bili posljednji koji će dovesti kralja natrag?’ | 13 You are my brothers, you are my own flesh and bone: why should you be the last to bring the kingback?" |
14 Recite i Amasi: ‘Nisi li ti od mojih kosti i od moga mesa? Neka mi Bog učini zlo i neka mi doda drugo ako mi ne budeš zauvijek vojvoda nad mojom vojskom namjesto Joaba!’« | 14 And say to Amasa, "Are you not my own flesh and bone? May God bring unnameable il s on me andworse il s, too, if you do not become my permanent army commander instead of Joab!" ' |
15 Tada se složiše svi ljudi Judina roda kao jedan čovjek i poručiše kralju: »Vrati se sa svim svojim ljudima!« | 15 Thus he rallied the hearts of the men of Judah to a man and, as a result, they sent word to the king,'Come back, you and al who serve you.' |
16 I tako se kralj vrati i dođe do Jordana, a Judejci bijahu stigli do Gilgala dolazeći ususret kralju da prate kralja na prijelazu preko Jordana. | 16 So the king started home and reached the Jordan. Judah, coming to meet the king to escort himacross the Jordan, had arrived at Gilgal. |
17 Tada je pohitio i Šimej, sin Gerin, Benjaminovac iz Bahurima, i sišao s Judejcima ususret kralju Davidu. | 17 Shimei son of Gera, the Benjaminite of Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet KingDavid. |
18 Imao je sa sobom tisuću ljudi od Benjaminova plemena. I Siba, sluga Šaulova doma, s petnaest svojih sinova i dvadeset svojih slugu, dođe do Jordana pred kralja. | 18 With him were a thousand men from Benjamin. Ziba, servant of the House of Saul, with his fifteensons and twenty servants, arrived at the Jordan before the king |
19 Dovezli su splav da prevezu kraljevu čeljad i da učine sve što bi mu bilo drago. A Gerin sin Šimej baci se pred noge kralju kad je kralj htio prijeći preko Jordana; | 19 and worked manful y ferrying the king's family across and doing whatever he required. While the kingwas crossing the Jordan, Shimei son of Gera fel at the king's feet |
20 i reče kralju: »Neka mi moj gospodar ne upiše u grijeh! Ne spominji se zla što ti ga je učinio tvoj sluga u onaj dan kad je moj gospodar i kralj izlazio iz Jeruzalema. Neka to kralj ne uzima k srcu! | 20 and said to the king, 'I hope my lord does not regard me as guilty of a crime! Forget about the wrongyour servant did on the day my lord the king left Jerusalem. Let my lord not hold my guilt against me. |
21 Tvoj sluga uviđa da je sagriješio; zato sam, evo, došao danas prvi iz svega Josipova doma da siđem ususret svome gospodaru i kralju.« | 21 For your servant is aware of having sinned, and that is why I have come today -- the first member ofthe whole House of Joseph to come down to meet my lord the king.' |
22 Ali Sarvijin sin Abišaj progovori i reče: »Zar Šimej ne zaslužuje smrt što je proklinjao pomazanika Jahvina?« | 22 At this, Abishai son of Zeruiah spoke up and said, 'Does Shimei not deserve death for having cursedYahweh's anointed?' |
23 A David odgovori: »Što ja imam s vama, Sarvijini sinovi, te me danas uvodite u napast? Zar bi danas mogao tko biti pogubljen u Izraelu? Ta sada znam da sam danas opet kralj nad Izraelom.« | 23 To which David replied, 'What concern is my business to you, sons of Zeruiah, that you shouldoppose my wishes today? Could anyone be put to death in Israel today? Today I know for sure that I am king ofIsrael?' |
24 Tada kralj reče Šimeju: »Nećeš poginuti!« I kralj mu se zakle. | 24 'Your life is spared,' the king said. And the king gave him his oath. |
25 I Šaulov sin Meribaal sišao je ususret kralju. On nije njegovao ni svojih nogu ni svojih ruku, nije uređivao svoje brade, nije prao svojih haljina od onoga dana kad je otišao kralj pa sve do dana kad se opet vratio u miru. | 25 Meribbaal son of Saul also went down to meet the king. He had not cared for his feet or hands, hehad not trimmed his moustache or washed his clothes from the day of the king's departure til the day of hispeaceful return. |
26 Kad je iz Jeruzalema došao ususret kralju, upita ga kralj: »Zašto nisi pošao sa mnom, Meribaale?« | 26 When he arrived from Jerusalem to greet the king, the king asked him, 'Why did you not come withme, Meribbaal?' |
27 A on odgovori: »Kralju gospodaru! Moj me sluga prevario. Tvoj mu je sluga rekao: ‘Osamari mi magaricu da je uzjašem i pođem s kraljem!’ Jer tvoj je sluga hrom. | 27 'My lord king,' he replied, 'my retainer deceived me. Your servant said to him, "Saddle the donkey forme to ride, so that I can go with the king," your servant being lame. |
28 On je oklevetao tvoga slugu pred mojim gospodarom i kraljem. Ali moj je gospodar i kralj kao Božji anđeo: zato čini što je dobro u tvojim očima. | 28 He has slandered your servant to my lord the king. My lord the king, however, is like the Angel ofGod, so do as you think right. |
29 Jer sav moj očinski dom nije bio drugo zaslužio nego smrt od moga gospodara kralja, a ti si ipak primio svoga slugu među one koji jedu za tvojim stolom. Pa kako još imam pravo tužiti se kralju?« | 29 My father's entire family deserved no better than death from my lord the king, and yet you admittedyour servant to the ranks of those who eat at your table. What right have I to make any further appeal to theking?' |
30 A kralj mu odgovori: »Čemu da još duljiš svoj govor? Određujem: ti i Siba podijelite njive!« | 30 The king said, 'You need say no more. I rule that you and Ziba divide the property between you.' |
31 Meribaal reče kralju: »Neka uzme i sve, kad se moj gospodar kralj sretno vratio u svoj dom!« | 31 'Let him take it al ,' Meribbaal said to the king, 'since my lord the king has come back home in peace!' |
32 I Barzilaj Gileađanin dođe iz Rogelima i nastavi s kraljem da ga isprati preko Jordana. | 32 Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim and accompanied the king towards the Jordan,intending to take leave of him at the Jordan. |
33 Barzilaj bijaše vrlo star, bilo mu je osamdeset godina. Pribavljao je kralju opskrbu dok je boravio u Mahanajimu jer bijaše vrlo imućan čovjek. | 33 Barzillai was a man of great age; he was eighty years old. He had kept the king in provisions duringhis stay at Mahanaim, being a very wealthy man. |
34 Kralj reče Barzilaju: »Pođi sa mnom, ja ću te u tvojim starim danima uzdržavati kod sebe u Jeruzalemu.« | 34 'Come with me', the king said to Barzil ai, 'and I will provide for you at my side in Jerusalem.' |
35 A Barzilaj odgovori kralju: »A koliko mi još godina života ostaje da idem s kraljem u Jeruzalem? | 35 Barzillai replied to the king, 'How many years have I left to live, for me to go up to Jerusalem with theking? |
36 Sada mi je osamdeset godina; mogu li još razlikovati što je dobro a što zlo? Može li tvojem sluzi još goditi što jede i pije? Mogu li još slušati glas pjevača i pjevačica? Zašto bi tvoj sluga bio još na teret mome gospodaru kralju? | 36 I am now eighty years old; can I tel the good from the bad? Has your servant any taste for his foodand drink? Can I stil hear the voices of men and women singers? Why should your servant be a further burdento my lord the king? |
37 Tvoj će sluga još samo prijeći preko Jordana s kraljem, ali zašto bi mi kralj dao takvu nagradu? | 37 Your servant will go a little way across the Jordan with the king; but why should the king reward meso generously for that? |
38 Dopusti svome sluzi da se vrati, da umrem u svom gradu kod groba svoga oca i svoje majke. Ali evo tvoga sluge Kimhama, neka ide dalje s mojim gospodarom kraljem, pa njemu učini što je dobro u tvojim očima!« | 38 Please allow your servant to go home again, so that I can die in my own town near the grave of myfather and mother. But here is your servant Chimham; let him go with my lord the king; treat him as you thinkright.' |
39 Kralj odgovori: »Neka onda Kimham ide sa mnom dalje, a ja ću mu učiniti što bude tebi drago i što god me zamoliš, sve ću mu učiniti za tebe.« | 39 The king said, 'Let Chimham come along with me then; I shall do whatever you wish for him, andanything you request I shal do for your sake.' |
40 Kad je sav narod prešao preko Jordana, prijeđe i kralj, poljubi Barzilaja i blagoslovi ga, potom se ovaj vrati u svoje mjesto. | 40 The people then al crossed the Jordan, and the king, having crossed, kissed Barzil ai and blessedhim, and the latter went home. |
41 Kralj nastavi put u Gilgal, a Kimham iđaše s njim. Kralja je pratio sav narod Judin i polovina naroda Izraelova. | 41 The king went on to Gilgal and Chimham went with him. Al the people of Judah accompanied theking, and also half the people of Israel. |
42 Uto svi Izraelci dođu pred kralja i upitaju ga: »Zašto te naša braća Judejci ukradoše i zašto prevedoše preko Jordana našega kralja i njegov dom i sve Davidove ljude s njim?« | 42 Al the men of Israel then came to the king. 'Why', they asked the king, 'have our brothers, the men ofJudah, carried you off and brought the king and his family across the Jordan, and al David's men with him?' |
43 A Juda odgovori Izraelu: »Kralj je meni rod. Zašto si se ražestio zbog toga? Jesam li jeo na kraljev račun? Ili sam si što prigrabio?« | 43 Al the men of Judah retorted to the men of Israel, 'Because the king is more closely related to us.Why do you take offence at this? Have we been eating at the king's expense? Have we taken any position forourselves?' |
44 Tada Izrael odgovori Judi ovako: »Ja imam deset udjela na kralja i prema tebi ja sam prvorođenac. Zašto si me, dakle, prezreo? Nije li moja riječ bila prva kad je trebalo natrag dovesti moga kralja?« Ali govor Judin bijaše tvrđi od govora Izraelova. | 44 The men of Israel replied to the men of Judah, 'We have ten shares in the king and, what is more, weare your elder brothers, so why have you slighted us? Were we not the first to suggest bringing back our king?'The men of Judah's words were even more intemperate than those of the men of Israel. |