1 Adunque, carissimi miei e desideratissimi, li quali siete mio gaudio e la mia corona, così [state] nel Signore, carissimi. | 1 Ainsi donc, mes frères bien-aimés et tant désirés, ma joie et ma couronne, tenez bon de la sorte,dans le Seigneur, mes bien-aimés. |
2 E priego Evodia e Sintiche, che quello medesimo sentano nel Signore. | 2 J'exhorte Evodie comme j'exhorte Syntyche à vivre en bonne intelligence dans le Seigneur. |
3 Ed eziandio priego te, germano uguale, che tu aiuti quelli che hanno lavorato nell' evangelio con Clemente e con tutti gli altri miei aiutatori, li nomi de' quali son scritti nel libro della vita. | 3 Et toi de ton côté, Syzyge, vrai "compagnon", je te demande de leur venir en aide: car ellesm'ont assisté dans la lutte pour l'Evangile, en même temps que Clément et mes autres collaborateurs, dont lesnoms sont écrits au livre de vie. |
4 Gaudete sempre nel Signore; e ancora dico: gaudete. | 4 Réjouissez-vous sans cesse dans le Seigneur, je le dis encore, réjouissez-vous. |
5 La vostra temperanza sia manifesta a tutti gli uomini; (chè) il Signore sì è appresso. | 5 Que votre modération soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. |
6 Non siate solleciti d' alcuna cosa; ma le vostre (addomandagioni e) petizioni siano fatte manifeste a Dio con orazione e con umiltà e rendimento di grazie. | 6 N'entretenez aucun souci; mais en tout besoin recourez à l'oraison et à la prière, pénétréesd'action de grâces, pour présenter vos requêtes à Dieu. |
7 E la grazia di Dio, la qual riempie ogni sentimento, conservi li vostri cuori, e li vostri intendimenti in Iesù Cristo (nostro Signore). | 7 Alors la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, prendra sous sa garde vos coeurs et vospensées, dans le Christ Jésus. |
8 Da quinci inanzi, fratelli, tutte quelle cose che son vere, tutte quelle cose che son caste, e quelle che son giuste, e quelle che son sante, e quelle che son amabili, e quelle che son di buona fama, e che appartengono a lode di castigamento, quelle pensate di fare. | 8 Enfin, frères, tout ce qu'il y a de vrai, de noble, de juste, de pur, d'aimable, d'honorable, tout cequ'il peut y avoir de bon dans la vertu et la louange humaines, voilà ce qui doit vous préoccuper. |
9 E tutte quelle cose che avete imparate da me e ricevute e intese, e quelle che vedeste in me, quelle operate (e fate); e Dio di pace sarà con voi. | 9 Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi et constaté en moi, voilà ce que vous devezpratiquer. Alors le Dieu de la paix sera avec vous. |
10 Allegrato sono fortemente nel Signore, che alla perfine alquante volte vi ricordaste di me, e sentiste per me sì come sentivate; ma voi eravate occupati (e infaccendati). | 10 J'ai eu grande joie dans le Seigneur à voir enfin refleurir votre intérêt pour moi; il était bientoujours vivant, mais vous ne trouviez pas d'occasion. |
11 E questo non dico come per povertà; io ho imparato in quelle cose che son sufficiente (cioè io ho impreso di fare con poco). | 11 Ce n'est pas mon dénuement qui m'inspire ces paroles; j'ai appris en effet à me suffire en touteoccasion. |
12 E sappomi umiliarmi, abbondare e sostenere povertà. | 12 Je sais me priver comme je sais être à l'aise. En tout temps et de toutes manières, je me suisinitié à la satiété comme à la faim, à l'abondance comme au dénuement. |
13 Tutte le cose posso in colui che mi conforta. | 13 Je puis tout en Celui qui me rend fort. |
14 Veramente voi bene faceste, che partecipaste alle mie tribulazioni. | 14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à mon épreuve. |
15 Ma voi, Filippensi, sapete che nel cominciamento (della predicazione) dell' evangelio, quando mi partii di Macedonia, niuna Chiesa sì comunicò in me in dare ovver in ricevere, se non voi solamente. | 15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens: dans les débuts de l'Evangile, quand je quittai laMacédoine, aucune Eglise ne m'assista par mode de contributions pécuniaires; vous fûtes les seuls, |
16 E in Tessalonica una volta e due mandaste a me il bisogno. | 16 vous qui, dès mon séjour à Thessalonique, m'avez envoyé, et par deux fois, ce dont j'avaisbesoin. |
17 Questo non dico, ch' io richieda donamento, ma ricoglio frutto abbondevole. | 17 Ce n'est pas que je recherche les dons; ce que je recherche, c'est le bénéfice qui s'augmente àvotre actif. |
18 Ma (fratelli carissimi, per la vostra orazione) io abbo tutte le cose, e abbondo e son ripieno; ricevetti da Epafrodito quelle cose che mi mandaste, secondo che odore di soavità, e sì come ostia accettevole e piacevole a Dio. | 18 Pour le moment j'ai tout ce qu'il faut, et même plus qu'il ne faut; je suis comblé, depuisqu'Epaphrodite m'a remis votre offrande, parfum de bonne odeur, sacrifice que Dieu reçoit et trouve agréable. |
19 Il mio Signore Dio riempia tutto il vostro desiderio in gloria, secondo le sue ricchezze, in Iesù Cristo. | 19 En retour mon Dieu comblera tous vos besoins, selon sa richesse, avec magnificence, dans leChrist Jésus. |
20 E a Dio, padre nostro, sia gloria IN SECULA SECULORUM. Amen. | 20 Gloire à ce Dieu, notre Père, dans les siècles des siècles! Amen. |
21 Salutate ogni santo in Cristo Salvatore. | 21 Saluez chacun des saints dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
22 Salutano voi tutti li santi, e specialmente quelli che son della casa di Cesare; salutanvi tutti li fratelli che sono meco. | 22 Tous les saints vous saluent, surtout ceux de la Maison de César. |
23 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col vostro spirito. Amen. | 23 La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! |