1 Non vogliate giudicare, e non sarete giudicati, (non vogliate condannare, e non sarete condannati). | 1 "Stop judging, that you may not be judged. |
2 Certo in quel giudicio che voi giudicarete, sarete giudicati; e in qual misura avrete misurato, sarà misurato a voi. | 2 For as you judge, so will you be judged, and the measure with which you measure will be measured out to you. |
3 Il perchè adunque vedi la festuca nell' occhio del fratello tuo, e non vedi lo trabe nell' occhio tuo? | 3 Why do you notice the splinter in your brother's eye, but do not perceive the wooden beam in your own eye? |
4 Ovver come dici al tuo fratello: lascia che cavi la festuca dell' occhio tuo; ed ecco che nell'occhio tuo è lo trabe? | 4 How can you say to your brother, 'Let me remove that splinter from your eye,' while the wooden beam is in your eye? |
5 Ipocrita, prima gitta lo trabe del tuo occhio, e allora vederai a removere la festuca dall' occhio del tuo fratello. | 5 You hypocrite, remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter from your brother's eye. |
6 Non vogliate dare la cosa santa a' cani, e non vogliate ponere le vostre pietre preziose avanti li porci, acciò non le fracassino coi suoi piedi, e convertiti vi distruggano. | 6 "Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls before swine, lest they trample them underfoot, and turn and tear you to pieces. |
7 Domandate, e saravvi dato; cercate, e troverete; picchiate, e saravvi aperto. | 7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. |
8 Imperò che ogni uomo che domanda, riceve; e colui che cerca, ritrova; e al picchiante seralli aperto. | 8 For everyone who asks, receives; and the one who seeks, finds; and to the one who knocks, the door will be opened. |
9 Ovver qual uomo di voi è, del quale il figliuolo addimandi il pane, porgera'li adunque la pietra? | 9 Which one of you would hand his son a stone when he asks for a loaf of bread, |
10 Ovver se egli domanderà il pesce, ora porgera'li il serpente? | 10 or a snake when he asks for a fish? |
11 Se adunque, essendo voi iniqui, conoscete dare alli figliuoli vostri le cose ben date, quanto maggiormente il padre vostro, il quale è in cielo, alli domandanti voi darà li beni? | 11 If you then, who are wicked, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him. |
12 Adunque tutte cose che voi volete che vi faccino gli uomini, e voi farete a quelli; questa certo è la legge, e i profeti. | 12 "Do to others whatever you would have them do to you. This is the law and the prophets. |
13 Entra per la angusta porta; imperò che la porta è larga, e spaziosa è la via che conduce alla perdizione, e molti sono coloro ch' entrano per quella. | 13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road broad that leads to destruction, and those who enter through it are many. |
14 Come egli è angusta porta e stretta la via che conduce alla vita; e pochi sono quelli che la trovano! | 14 How narrow the gate and constricted the road that leads to life. And those who find it are few. |
15 Guardatevi da' falsi profeti, i quali a voi vengono ne' vestimenti di pecore, ma all' intrinseco sono lupi rapaci. | 15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but underneath are ravenous wolves. |
16 Voi li conoscerete alli loro frutti. Adunque cogliono l' uve delle spine, ovver li fichi dall' erbe spinose? | 16 By their fruits you will know them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles? |
17 A tal modo ogni bono arbore fa boni frutti; Da li mali arbori fanno mali frutti. | 17 Just so, every good tree bears good fruit, and a rotten tree bears bad fruit. |
18 Non può il malo arbore fare buoni frutti, ne l'arbore buono fare mali frutti. | 18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a rotten tree bear good fruit. |
19 Ogni arbore, che non fa buoni frutti, sarà tagliato e posto nel fuoco. | 19 Every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire. |
20 Adunque da' loro frutti gli conoscerete. | 20 So by their fruits you will know them. |
21 Non entrerà nel regno de' cieli ogni uomo che a me dice: Signore, Signore; ma chi fa la volontà del mio padre il quale è in cielo, egli entrerà nel regno de' cieli. | 21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven. |
22 In quel giorno molti diranno: Signore, Signore, nel tuo nome abbiamo profetato, e nel nome tuo abbiamo scacciati li demonii, e abbiamo fatto nel tuo nome molte virtude. | 22 Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name? Did we not drive out demons in your name? Did we not do mighty deeds in your name?' |
23 E allora confessero'li: chè giammai non vi conobbi, partitevi da me tutti che operate la iniquità. | 23 Then I will declare to them solemnly, 'I never knew you. Depart from me, you evildoers.' |
24 Ogni uomo adunque, che ode queste mie parole, e fae quelle, si assimiglierà all' uomo sapiente il quale ha edificata la sua casa sopra la pietra. | 24 "Everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a wise man who built his house on rock. |
25 E discese la piova, e vennero li fiumi, e soffiorono li venti, e corsero sopra quella casa, e lei non cascò; imperò ch' ella era fondata sopra la pietra. | 25 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. But it did not collapse; it had been set solidly on rock. |
26 E ogni uomo che ode queste mie parole, e non le fa, simile sarà all' uomo pazzo che ha edificato la sua casa sopra l'arena. | 26 And everyone who listens to these words of mine but does not act on them will be like a fool who built his house on sand. |
27 E discese la piova, e vennero li fiumi, e soffiorono li venti, e incorsero sopra quella casa; e lei cascò, e fu la grande ruina sua. | 27 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. And it collapsed and was completely ruined." |
28 E fatto è, che Iesù finitte queste parole; maravigliavansi le turbe sopra la sua dottrina. | 28 When Jesus finished these words, the crowds were astonished at his teaching, |
29 Certo egli era come avente potestà, quando a loro insegnava, e non come loro Scrivani e Farisei. | 29 for he taught them as one having authority, and not as their scribes. |