SCRUTATIO

Sabato, 5 luglio 2025 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA VOLGAREBIBLES DES PEUPLES
1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron.1 Voici les étapes des Israélites après leur sortie du pays d’Égypte sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio.2 Moïse nota les points de départ de chacune de leurs étapes ordonnées par Yahvé. En voici donc le relevé:
3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto,3 Ils partirent de Ramsès le quinzième jour du premier mois. C’était le lendemain de la Pâque, et les Israélites sortirent la tête haute sous les yeux de toute l’Égypte,
4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta.4 tandis que les Égyptiens enterraient tous les leurs, tous les premiers-nés qui avaient été frappés par Yahvé. Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 Allora s'accasarono in Soccot.5 Les Israélites partirent donc de Ramsès et campèrent à Soukkoth.
6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine.6 Partis de Soukkoth, ils campèrent à Étam à la limite du désert.
7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo.7 Partis d’Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot en face de Baal-Séfon et campèrent devant Migdol.
8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara.8 Partis de Pi-Hahirot, ils passèrent à travers la mer en direction du désert et, après trois jours de marche dans le désert d’Étam, ils campèrent à Mara.
9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono.9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Élim, l’oasis des 12 sources et des 70 palmiers, et ils y campèrent.
10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso,10 Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.
11 abitarono nel deserto di Sin.11 Partis de la mer des Joncs, ils campèrent dans le désert de Sin.
12 E indi partitisi, vennero in Dafca.12 Partis du désert de Sin, ils campèrent à Dofka.
13 E levati di Dafca, abitarono in Alus.13 Partis de Dofka, ils campèrent à Alouch.
14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua.14 Partis d’Alouch, ils campèrent à Réfidim, où le peuple ne trouva pas d’eau à boire.
15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai.15 Partis de Réfidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï.
16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza.16 Partis du désert du Sinaï, ils campèrent à Kibrot-Ha-Taava.
17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot.17 Partis de Kibrot-Ha-Taava, ils campèrent à Hasérot.
18 E da Aserot vennero in Retma.18 Partis de Hasérot, ils campèrent à Ritma.
19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares.19 Partis de Ritma, ils campèrent à Rimmon-Pérez.
20 Partendosi indi, vennero in Lebna.20 Partis de Rimmon-Pérez, ils campèrent à Libna.
21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa.21 Partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata.22 Partis de Rissa, ils campèrent à Kéhélata.
23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer.23 Partis de Kéhélata, ils campèrent au mont Chéfer.
24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada.24 Partis du mont Chéfer, ils campèrent à Harada.
25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot.25 Partis de Harada, ils campèrent à Makélot.
26 E di Mecelot vennero in Taat.26 Partis de Makélot, ils campèrent à Tahat.
27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare.27 Partis de Tahat, ils campèrent à Térah.
28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca.28 Partis de Térah, ils campèrent à Mitka.
29 E indi partitisi abitarono in Esmona.29 Partis de Mitka, ils campèrent à Hachmona.
30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot.30 Partis de Hachmona, ils campèrent à Mosérot.
31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan.31 Partis de Mosérot, ils campèrent à Béné-Yaakan.
32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad.32 Partis de Béné-Yaakan, ils campèrent à Hor-Gidgad.
33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata.33 Partis de Hor-Gidgad, ils campèrent à Yotbata.
34 E di Ietebata vennero in Ebrona.34 Partis de Yotbata, ils campèrent à Abrona.
35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber.35 Partis d’Abrona, ils campèrent à Ézyon-Guéber.
36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades.36 Partis d’Ézyon-Guéber, ils campèrent dans le désert de Tsin, plus précisément à Qadesh.
37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom.37 Partis de Qadesh, ils campèrent à Hor-la-Montagne sur la frontière du pays d’Édom.
38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di.38 Aaron le prêtre monta à Hor-la-Montagne sur l’ordre de Yahvé, et c’est là qu’il mourut en la quarantième année après la sortie d’Égypte des Israélites. C’était le premier jour du cinquième mois,
39 E aveva centoventitre anni.39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti.40 (Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb du pays de Canaan apprit l’arrivée des Israélites.)
41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona.41 Partis de Hor-la-Montagne, ils campèrent à Salmona.
42 E indi partiti, vennero in Funon.42 Partis de Salmona, ils campèrent à Pounon.
43 Partiti di Funon, abitarono in Obot.43 Partis de Pounon, ils campèrent à Obot.
44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti.44 Partis d’Obot, ils campèrent aux Ruines-des-Abarim sur la frontière de Moab.
45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad.45 Partis des Ruines, ils campèrent à Dibon-Gad.
46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim.46 Partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Almon-Diblatayim.
47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo.47 Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.
48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico.48 Partis des Abarim, ils campèrent aux Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho.
49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.49 Ils campèrent près du Jourdain, entre Beth-Ha-Yéchimot et Abel-Ha-Chittim, dans les Steppes-de-Moab.
50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse:50 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, face à Jéricho:
51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan,51 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate.52 il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.
53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione.53 Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.
54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione.54 Vous vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. Les plus nombreux recevront un plus grand héritage, les moins nombreux recevront un héritage moindre. On donnera à chacun ce que le sort lui attribuera. Vous partagerez entre vous d’après les tribus.
55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori.55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez laissés deviendront comme des épines devant vos yeux et des aiguillons dans vos flancs; ils seront vos adversaires sur votre propre terre.
56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi.56 Et alors, tout ce que je pensais leur faire, c’est à vous que je le ferai.”