SCRUTATIO

Lunedi, 2 giugno 2025 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


BIBBIA VOLGARELXX
1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno.1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε
2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce.2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως
3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua.3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν
4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa.4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν
5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica.5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν
6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti.6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος
7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi.7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου
8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione.8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου
9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri.9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν
10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso.10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις
11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata.11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην
12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta.12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος
13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte).13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου
14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno.14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν
15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio.15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης
16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere.16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον
17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni.17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα
18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore.18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου
19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele.19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου
20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia.20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου
21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò.21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω
22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni.22 -
23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede.23 -
24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò.24 -
25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello.25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον
26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore.26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου
27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù.27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου
28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè.28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω
29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza.29 -
30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii.30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων
31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno.31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος
32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie.32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου
33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini;33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος
34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra,34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης
35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo;35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου
36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo.36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν
37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore?37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο
38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali?38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον
39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati?39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου
40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore.40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου
41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli.41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω
42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti.42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης
43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato.43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω
44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione.44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης
45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi.45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων
46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca.46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων
47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione.47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη
48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio.48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου
49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo,49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν
50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo.50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου
51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città.51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως
52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello.52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν
53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra.53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι
54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita.54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι
55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago.55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου
56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari.56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου
57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere.57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου
58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia.58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου
59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio.59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου
60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me.60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι
61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me.61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου
62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri.62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν
63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico.63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων
64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani.64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων
65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua.65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις
66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore.66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε