1 Alef Io uomo vedendo la mia povertà nella bacchetta del suo isdegno. | 1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε |
2 Alef Egli mi ha menato e ridotto nelle tenebre, e non nella luce. | 2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως |
3 Alef Solamente voltossi egli contra di me, e tutto il giorno convertitte la mano sua. | 3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν |
4 Bet Egli fece invecchita la mia pelle e carne; fracassò le mie ossa. | 4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν |
5 Bet Egli edificò nel mio circuito, e circundò me di amaritudine e di fatica. | 5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν |
6 Bet Collocò me ne' luoghi oscuri, a modo di sempiterni morti. | 6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος |
7 Ghimel Contra di me egli edificò dintorno acciò ch' io non eschi fuori; aggravò la mia catena de' piedi. | 7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου |
8 Ghimel Ma e quando io (insieme) gridarò e pregarò, egli ha escluso la mia orazione. | 8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου |
9 Ghimel Egli ha incluso le vie mie con le quadrate pietre; ha riversato li miei sentieri. | 9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν |
10 Dalet Egli è a me fatto insidiante orso, leone nascoso. | 10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις |
11 Dalet Ha riversato le mie strade, e hammi fracassata; hammi posta desolata. | 11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην |
12 Dalet Istese l'arco suo; hammi posta come segno contra la sagitta. | 12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος |
13 He Ha posto nelle mie reni le figliuole del suo carcasso (cioè sagitte). | 13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου |
14 He Sono fatta in schernio a ogni mio populo, e in loro cantico per tutto il giorno. | 14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν |
15 He Egli ha me riempiuto di amaritudine, mi ha inebriato di assenzio. | 15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης |
16 Vau E per numero fracassò li miei denti; nutricò me di cenere. | 16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον |
17 Vau Egli scacciarà [dalla pace] l' alma mia; sonmi dimenticata de' beni. | 17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα |
18 Vau E dissi: egli è perita la mia fine, e la mia speranza del Signore. | 18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου |
19 Zain Arricòrdati della mia povertà e della mia transgressione, dell' assenzio e del fiele. | 19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου |
20 Zain Arricorderommi con la memoria; in me verrà a meno l' alma mia. | 20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου |
21 Zain Arricordandomi questo nel cuore mio, però sperarò. | 21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω |
22 Het Vengano le misericordie del Signore, imperd che non siamo consumati; conciosia che non sono venute a meno le sue miserazioni. | 22 - |
23 Het Per tempo t'ho conosciuto; egli è molta la tua fede. | 23 - |
24 Het Il Signore egli è la parte mia, disse l'alma mia; e però io l'aspettarò. | 24 - |
25 Tet Buono è il Signore alli in lui speranti, all'alma cercante quello. | 25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον |
26 Tet Buono è aspettare con silenzio il salutare del Signore. | 26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου |
27 Tet Buono è all' uomo, quando egli portarà il giogo dalla sua gioventù. | 27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου |
28 Iod Egli sederà solitario, e tacerà; imperò che si ha levato sopra di sè. | 28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω |
29 Iod In polvere ponerà la bocca sua, se forse ne sia la speranza. | 29 - |
30 Iod Al percutente sè porgerà la guancia; sarà saziato di obbrobrii. | 30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων |
31 Caf Imperò che il Signore non lo scacciarà in sempiterno. | 31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος |
32 Caf Per che se egli l' ha scacciato, aralli misericordia secondo la multitudine delle sue misericordie. | 32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου |
33 Caf Imperò che egli non l'ha umiliato col cuore suo, e da sè ha scacciato li figliuoli delli uomini; | 33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος |
34 Lamed acciò che egli fracassasse sotto li suoi piedi tutti li imprigionati della terra, | 34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης |
35 Lamed acciò che egli abbassasse il giudicio dell' uomo nel conspetto del volto dell' Altissimo; | 35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου |
36 Lamed acciò che egli rivoltasse l'uomo nel suo giudicio; il Signore non l' ha saputo. | 36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν |
37 Mem Chi è costui che ha detto acciò fusse fatto, non comandante il Signore? | 37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο |
38 Mem Dalla bocca dell' Altissimo non usciranno nè beni nè mali? | 38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον |
39 Mem Il perchè ha mormorato l'uomo vivente, dico l'uomo per li suoi peccati? | 39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου |
40 Nun Consideriamo le nostre vie, e cerchiamo, e ritorniamo al Signore. | 40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου |
41 Nun Con le mani leviamo li cuori nostri al Signore delli cieli. | 41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω |
42 Nun Noi abbiamo operato iniquamente, e abbiamo provocato (lui) ad iracundia; e però tu non ci esaudisti. | 42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης |
43 Samec Ha'ci coperti nel furore, e percossi; ha'ci ucciso, e non ci hai perdonato. | 43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω |
44 Samec Contra di te hai posta la nube, acciò non passi la orazione. | 44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης |
45 Samec Ne hai posto senza radice e scavato in mezzo de' populi. | 45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων |
46 Fe Tutti li inimici hanno aperto sopra di noi la sua bocca. | 46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων |
47 Fe Il spavento e il laccio a noi sono fatti in divinazione e contrizione. | 47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη |
48 Fe L'occhio mio ha menato (le divisioni, come) rivoli di acque, nella contrizione della figliuola del populo mio. | 48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου |
49 Ain Egli è afflitto l'occhio mio, e non stette quieto, conciosia che non vi fosse riposo, | 49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν |
50 Ain per insino che Iddio risguardasse dal cielo. | 50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου |
51 Ain L'occhio mio ha furato l'alma mia in tutte le figliuole della mia città. | 51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως |
52 Sade Senza cagione li miei inimici mi hanno pigliato con la cacciagione come uccello. | 52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν |
53 Sade Nel lago è cascata la vita mia, e sopra di me hanno posto la pietra. | 53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι |
54 Sade Sono discorse le acque sopra il capo mio; dissi sono perita. | 54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι |
55 Cof Chiamai, Signore, il nome tuo dall' ultimo lago. | 55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου |
56 Cof Hai udita la voce mia; non rimovere la tua orecchia dal mio singulto e dalli miei gridari. | 56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου |
57 Cof Nel giorno ch' io ti chiamai, ti appressasti; dicesti non temere. | 57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου |
58 Res Tu hai giudicato, Signore, la causa dell' al- ma mia, redentore della vita mia. | 58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου |
59 Res Tu hai veduto, Signore, la loro iniquità contra di me; giudica il giudicio mio. | 59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου |
60 Res Tu hai veduto ogni furore, li universi loro pensieri contra di me. | 60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι |
61 Sin Hai ulito, Signore, loro obbrobrio, tutti li [loro] pensieri contra di me. | 61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου |
62 Sin Contra di me in tutto il giorno sono le labbra delli insorgenti, e li loro pensieri. | 62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν |
63 Sin Vedi loro cadimento e loro resurrezione; io sono loro cantico. | 63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων |
64 Tau Signore, renderai a loro la vendetta, secondo l'opere delle sue mani. | 64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων |
65 Tau A loro darai il scuto del cuore, come fatica tua. | 65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις |
66 Tau Perseguitera'li nel furore, e sara'li contra loro sotto lo cielo, Signore. | 66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε |