1 Non ti fare, per lo amico, nimico del prossimo; il reo ereditarae improperio e villania, e ogni peccatore è invidioso e di due lingue. | 1 Instead of a friend become not an enemy; for [thereby] thou shalt inherit an ill name, shame, and reproach: even so shall a sinner that hath a double tongue. |
2 Non ti vanagloriare nel pensiero dell' anima tua, come sì fa il toro, acciò che la tua virtude non si guasti per pazzia, | 2 Extol not thyself in the counsel of thine own heart; that thy soul be not torn in pieces as a bull [straying alone.] |
3 e acciò che la superbia non mangi le foglie tue e li frutti tuoi, e sii lasciato come arido legno nel. bosco. | 3 Thou shalt eat up thy leaves, and lose thy fruit, and leave thyself as a dry tree. |
4 L'anima malvagia disperge colui che lei hae, e dae colui in allegrezza del nimico suo, e menalo nella parte de' malvagi. | 4 A wicked soul shall destroy him that hath it, and shall make him to be laughed to scorn of his enemies. |
5 La dolce parola multiplica gli amici e mitiga gli nemici; e la lingua graziosa abonderae nel buono uomo. | 5 Sweet language will multiply friends: and a fairspeaking tongue will increase kind greetings. |
6 Averai molti uomini pacifici, e uno consigliere di mille. | 6 Be in peace with many: nevertheless have but one counsellor of a thousand. |
7 Se tu possiedi amico, possiedilo nella tentazione; e non di leggiero commettere te a lui. | 7 If thou wouldest get a friend, prove him first and be not hasty to credit him. |
8 Però ch' egli è alcuno amico secondo il tempo suo; e non starae fermo nel tempo della tribulazione. | 8 For some man is a friend for his own occasion, and will not abide in the day of thy trouble. |
9 Ed è un altro amico, il quale si converte ad inimistade; ed è un altro amico, il quale palesa l'odio e la zuffa e la villania (dello amico). | 9 And there is a friend, who being turned to enmity, and strife will discover thy reproach. |
10 Ed è un altro amico, che è compagnone a tavola, e non sta fermo nel dì della necessitade. | 10 Again, some friend is a companion at the table, and will not continue in the day of thy affliction. |
11 L'amico che starà fermo, sarà quasi eguale a te; e opererae nelli tuoi familiari fidatamente. | 11 But in thy prosperity he will be as thyself, and will be bold over thy servants. |
12 Se elli si umiliarae a te, e (non) si nasconderae dinanzi da te, averai amico d' un animo teco, e amistade buona. | 12 If thou be brought low, he will be against thee, and will hide himself from thy face. |
13 Dalli inimici tuoi ti dividi, e alli amici tuoi attendi. | 13 Separate thyself from thine enemies, and take heed of thy friends. |
14 L'amico fedele è defensione forte; colui che il trova, trova tesoro. | 14 A faithfu1l friend is a strong defence: and he that hath found such an one hath found a treasure. |
15 Nulla cosa si puote agguagliare al fedele amico; e non è degno peso quello dell' oro e dello argento contro alla bontade della sua fede. | 15 Nothing doth countervail a faithful friend, and his excellency is invaluable. |
16 L' amico fedele è medicamento della vita e d' immortalitade; coloro che temono Iddio, troveranno quello. | 16 A faithful friend is the medicine of life; and they that fear the Lord shall find him. |
17 Chi teme Iddio averae anco amistade buona; però che secondo colui sarà l'amico suo. | 17 Whoso feareth the Lord shall direct his friendship aright: for as he is, so shall his neighbour be also. |
18 Figliuolo, dalla giovinezza tua ricevi la dottrina; infino alli canuti capelli troverai sapienza. | 18 My son, gather instruction from thy youth up: so shalt thou find wisdom till thine old age. |
19 Si come colui che ara e semina, va ad essa, e sostieni e' suoi buoni frutti. | 19 Come unto her as one that ploweth and soweth, and wait for her good fruits: for thou shalt not toil much in labouring about her, but thou shalt eat of her fruits right soon. |
20 Però che nell' opera sua tu t' affaticherai poco, e tosto mangerai de' frutti suoi. | 20 She is very unpleasant to the unlearned: he that is without understanding will not remain with her. |
21 Come è molto aspra la sapienza agli uomini sciocchi e quello è senza intelligenza, non diverrà in quella. | 21 She will lie upon him as a mighty stone of trial; and he will cast her from him ere it be long. |
22 Sì come la virtù della pietra si prova, così la sapienza si prova in coloro; e non tarderanno di gittare quella. | 22 For wisdom is according to her name, and she is not manifest unto many. |
23 La sapienza della dottrina secondo il nome suo non è manifesta a molti; a cui ella è conosciuta permane infino al conspetto di Dio. | 23 Give ear, my son, receive my advice, and refuse not my counsel, |
24 Odi, figliuolo, e prendi il consiglio dello intelletto, e non ti gittare dietro il consiglio mio. | 24 And put thy feet into her fetters, and thy neck into her chain. |
25 Metti il piede tuo nelli beni di quella, il collo tuo nel collare suo. | 25 Bow down thy shoulder, and bear her, and be not grieved with her bonds. |
26 Sottomettili la spalla, e portala, e non stomacare li legami di quella. | 26 Come unto her with thy whole heart, and keep her ways with all thy power. |
27 In ogni tuo animo va a lei, e in ogni tua forza osserva le sue vie. | 27 Search, and seek, and she shall be made known unto thee: and when thou hast got hold of her, let her not go. |
28 Cerca di lei, e saratti manifesta; e fatto casto, non la abbandonerai. | 28 For at the last thou shalt find her rest, and that shall be turned to thy joy. |
29 Nella fine troverai riposo in quella; e convertirattisi in dilettanza. | 29 Then shall her fetters be a strong defence for thee, and her chains a robe of glory. |
30 E le buone sue opere ti saranno in defensione di fortezza, e sostentacolo di virtude; e gli ornamenti suoi ti saranno in stola di gloria. | 30 For there is a golden ornament upon her, and her bands are purple lace. |
31 La bellezza della vita [è] in lei; e li legami suoi sono legatura salutevole. | 31 Thou shalt put her on as a robe of honour, and shalt put her about thee as a crown of joy. |
32 Tu ti vestirai quella che fia stola di gloria, e mettera'ti in capo lei, corona d'allegrezza. | 32 My son, if thou wilt, thou shalt be taught: and if thou wilt apply thy mind, thou shalt be prudent. |
33 Figliuolo, se tu attendi a me, imprenderai sapienza; e se tu li presterai l'animo tuo, sarae savio. | 33 If thou love to hear, thou shalt receive understanding: and if thou bow thine ear, thou shalt be wise, |
34 Se tu li chinerai le orecchie tue, riceverai dottrina; e se tu amerai d' udirla, sarai savio. | 34 Stand in the multitude of the elders; and cleave unto him that is wise. |
35 Sta nella moltitudine de' savi preti, e alla sapienza di coloro con tutto il cuore t'aggiugni, acciò che tu possi udire ogni narrazione di Dio, e non fuggano da te proverbi di laude. | 35 Be willing to hear every godly discourse; and let not the parables of understanding escape thee. |
36 E se tu vedrai il savio, attendi sollecitamente a lui; il piede tuo stropicci gli scaglioni dell' uscio di colui. | 36 And if thou seest a man of understanding, get thee betimes unto him, and let thy foot wear the steps of his door. |
37 Pensa nelli comandamenti di Dio, e sii continuo nelli precetti di colui; ed egli ti darae cuore, e la desiderata sapienza sarà data a te. | 37 Let thy mind be upon the ordinances of the Lord and meditate continually in his commandments: he shall establish thine heart, and give thee wisdom at thine owns desire. |