1 Colui che ama lo figliuolo suo, continua [a lui] le battiture, acciò che finalmente s'allegri, e non vada palpando li usci de' vicini. | 1 Whoever loves his son will beat him frequently so that in after years the son may be his comfort. |
2 Colui che ammaestra il suo figliuolo, s' allegrerà in lui, e glorierassi in esso in mezzo delli suoi domestici. | 2 Whoever is strict with his son wil reap the benefit, and be able to boast of him to his acquaintances. |
3 Colui che ammaestra il figliuolo suo, in zelo perde il nimico, e in mezzo delli amici si glorierà in colui. | 3 Whoever educates his son wil be the envy of his enemy, and wil be proud of him among his friends. |
4 Morto è il padre suo, ed è sì come egli non fusse morto; però ch' egli lasciò somigliante a sè dopo sè. | 4 Even when the father dies, he might wel not be dead, since he leaves his likeness behind him. |
5 In vita sua cotale il vide, e allegrossi in lui; e nella morte sua non si contristoe, nè si confondeo dinanzi dalli nimici. | 5 In life he has had the joy of his company, dying, he has no anxieties. |
6 Egli lasciò il difenditore della sua casa contro alli nimici, e lascioe chi rendesse grazia agli amici. | 6 He leaves an avenger against his enemies and a rewarder of favours for his friends. |
7 Egli legherae le ferite sue per l'anime dei figliuoli; e le sue interiore si turberanno sopra ogni voce. | 7 Whoever coddles his son will bandage his wounds, his heart wil turn over at every cry. |
8 Il cavallo non domato riesce duro; il figliuolo non castigato riesce ruinoso. | 8 A badly broken-in horse turns out stubborn, a son left to himself turns out headstrong. |
9 Latta il figliuolo; ello ti farae pauroso; scherza con lui, ed egli ti contristerae | 9 Pamper your child and he wil terrorise you, play along with him and he wil bring you sorrow. |
10 Non ridere insieme con lui, nè anco ti dogli, acciò che nella fine i tuoi denti siano stupefatti. | 10 Do not laugh with him, or one day you wil weep with him and end up gnashing your teeth. |
11 E non li dare signoria nella sua gioventudine, e non disprezzare li suoi pensieri. | 11 While he is young, do not al ow him his freedom and do not wink at his mistakes. |
12 China il suo collo nella sua giovinezza, e battigli i lati suoi infino ch' egli è fanciullo, acciò che per ventura non induri, e non creda a te, e sia dolore dell' anima tua. | 12 Bend his neck in youth, bruise his ribs while he is a child, or else he wil grow stubborn anddisobedient, and hurt you very deeply. |
13 Ammaestra lo figliuolo tuo, ed esèrcitalo e provalo, acciò che tu non sia offeso nelle sue brutture. | 13 Be strict with your son, and persevere with him, or you will rue his insolence. |
14 Meglio è il povero sano e forte nelle sue forze, che il ricco debile e rotto nella sua malizia. | 14 Better be poor if healthy and fit than rich if tormented in body. |
15 La salute dell' anima è nella santitade e giustizia, ed è migliore che ogni oro e argento; e il corpo (sano e) vigoroso sì è meglio che ismisurata rendita. | 15 Health and strength are better than any gold, a robust body than untold wealth. |
16 E non è rendita sopra la sanitade del corpo; e non è dilettazione sopra il gaudio del cuore. | 16 No riches can outweigh bodily health, no enjoyment surpass a cheerful heart. |
17 Meglio è la morte, che l'amara vita; meglio è lo riposo eterno, che la infermitade perseverante. | 17 Better death than a wretched life, and everlasting rest than chronic il ness. |
18 Li beni nascosi nella chiusa bocca sono come le vivande messe alla sepoltura. | 18 Good things lavished on a closed mouth are like food offerings put on a grave. |
19 Che gioverà lo gustare all' idolo? egli non mangia, e non odora. | 19 What use is an offering to an idol which can neither eat nor smel ? How describe someone pursued bythe Lord's displeasure? |
20 Così è colui che è cacciato dal Signore, portante seco li meriti della iniquitade; | 20 He looks and sighs like a eunuch embracing a pretty girl -- how he sighs! |
21 che vede cogli occhi e piagne, sì come lo castrato abbracciante vergine, e sospirante. | 21 Do not abandon yourself to sorrow, do not torment yourself with brooding. |
22 Non dare tristizia all' anima tua, e non affligere te nello consiglio tuo. | 22 Gladness of heart is life to anyone, joy is what gives length of days. |
23 La gioconditade del cuore, questa è la vita dell' uomo, e il tesoro sanza difetto [di santità]; e l'allegrezza dell' uomo si è il lungo vivere. | 23 Give your cares the slip, console your heart, chase sorrow far away; for sorrow has been the ruin ofmany, and is no use to anybody. |
24 Abbi misericordia dell' anima tua piacendo a Dio, e contienti; e ricogli il cuore tuo in la sua santitade, e caccia di lunga da te la tristizia. | 24 Jealousy and anger shorten your days, and worry brings premature old age. |
25 Però che molti n' ha ucciso la tristizia, e non è utilitade in quella. | 25 A genial heart makes a good trencherman, someone who enjoys a good meal. |
26 La gelosia e la iracundia diminuiscono lindì, e il pensiero aggiugne vecchiezza inanzi il tempo. | |
27 Il cuore buono e splendente è nelli mangiari a tavola; le vivande sue sono fatte diligentemente. | |