1 La sapienza loderae l'anima sua, e in Dio fia onorata, e glorificata nel mezzo del popolo suo. | 1 Voici que la Sagesse fait son propre éloge, et qu’elle se rend gloire au milieu de son peuple. |
2 E nelle chiese dello Altissimo aprirae la bocca sua, e nel conspetto della di lui virtude sarae gloriata. | 2 Elle a pris la parole à l’Assemblée du Très-Haut, c’est devant le Tout-Puissant qu’elle se glorifie. |
3 E nel mezzo del popolo sarà esaltata, e nella plenitudine santa sarà maravigliata. | 3 Je suis sortie, dit-elle, de la bouche du Très-Haut, et comme un brouillard j’ai recouvert la terre. |
4 E nella moltitudine degli eletti averà laude, e tra li benedetti sarà benedetta, dicendo: | 4 Dans les hauteurs du ciel est ma demeure, mon trône est dans la colonne de nuée. |
5 io dalla bocca dello Altissimo son prodotta la primogenita inanzi ad ogni creatura. | 5 Moi seule ai fait le tour de la voûte du ciel et parcouru le fond des océans. |
6 Io feci in cielo, che si levasse lume che non mancasse, e sì come nuvolo copersi tutta la terra. | 6 J’ai pris possession des flots de la mer; à moi la terre, et tous les peuples et toutes les nations. |
7 Io abitai nelli altissimi, e la sedia mia nella colonna del nuvolo. | 7 Chez eux tous j’ai cherché un lieu où m’arrêter: chez qui, en quel domaine aurai-je un abri? |
8 Io sola accerchiai il circuito del cielo, e passai il profondo dello abisso, e andai nelle tempestose onde del mare. | 8 Et le Créateur de toutes choses m’a donné un ordre, celui qui m’a créée m’a indiqué où dresser ma tente. Il m’a dit: “Installe-toi en Jacob, qu’Israël soit ton domaine!” |
9 E in ogni terra stetti, e in ogni popolo. | 9 Dès le commencement le Seigneur m’avait créée, avant que n’existe le temps, et je ne passe pas avec le temps. |
10 E in ogni gente ebbi signoria. | 10 Je célèbre en sa présence la liturgie de sa Sainte Demeure, et c’est pour cela même que je me suis fixée en Sion. |
11 E con la mia forza calcai li cuori di tutti li eccelsi e di tutti li umili; e in tutte queste cose cercai riposo, e dimoreroe nella ereditade sua. | 11 Il m’a fait reposer dans la ville bien-aimée, c’est de Jérusalem que j’exerce mon pouvoir. |
12 Allora comandoe, e disse [a me] il Creatore di tutte le cose; e colui che mi creoe riposoe nel tabernacolo mio. | 12 J’ai pris racines dans le peuple glorifié par le Seigneur, dans ce domaine qui est son héritage. |
13 E disse a me: abita in Iacob, ed eredita(mi) in Israel, e metti le radici nelli eletti miei. | 13 Je me suis élevée comme un cèdre du Liban, comme les cyprès sur les pentes de l’Hermon. |
14 Io sono creata dal principio inanzi alli secoli, e di qui in futuro non verroe meno, e amministrai dinanzi da lui nella santa abitazione. | 14 J’ai grandi comme les palmiers d’Engaddi, comme les lauriers-roses de Jéricho, comme un bel olivier dans la plaine. |
15 E così sono confermata in Sion; e santificata nella cittade, così somigliantemente mi riposai, e in Ierusalem la mia signoria. | 15 Comme le cinnamome j’ai donné mon parfum, comme les plantes odoriférantes; comme les sèves aromatiques j’ai répandu ma senteur, comme le baume et la myrrhe de choix, comme les vapeurs de l’encens dans le sanctuaire. |
16 E misi le radici nel popolo onorificato, e la sua eredità nelle parti di Dio mio, e il sostenimento mio nella plenitudine de' santi. | 16 Comme le pin parasol j’ai étendu mes branches: elles s’appellent Gloire et Grâce. |
17 Io sono esaltata sì come è il cedro nel monte Libano, e sì come lo cipresso nel monte Sion; | 17 Comme une vigne j’ai fleuri, avec des fleurs belles à voir qui ont donné des fruits de gloire et de richesse. |
18 e sì come la palma in Cades, e sì come il piantamento della rosa in Gerico; | 18 NO TEXT |
19 e sì come il bellissimo ulivo nelli campi, e sì come il platano appresso le acque nelle piazze. | 19 Venez à moi, vous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits. |
20 Diedi odore, sì come cinnamomo, e sì come balzamo odorificante; sì come mirra eletta, diedi soavitade di odore. | 20 Le souvenir qu’on garde de moi est plus doux que le miel, me posséder est plus suave qu’un rayon de miel. |
21 E sì come storace e galbano e ungola e gutta e sì come libano non tagliato, vaporai nella abitazione mia; e sì come balsamo non mescolato è l'odore mio. | 21 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif. |
22 Io stesi li rami miei sì come fa il terebinto, e li rami miei sono di onore e di grazia. | 22 Celui qui m’écoute ne s’en repentira pas, ceux qui me cultivent ne pécheront pas. |
23 Io, sì come fa la vite, fruttificai soavitade d'odore; e li frutti miei sono di onore e di onestade. | 23 Tout cela n’est pas autre chose que le Livre de l’Alliance du Dieu Très-Haut, c’est la Loi que Moïse nous a prescrite et qui est le trésor des assemblées de Jacob. |
24 Io sono madre di bella dilezione e di timore e di cognizione e di santa speranza. | 24 NO TEXT |
25 In me sì è ogni grazia di via e di veritade; è in me ogni speranza di vita e di virtude. | 25 De cette Loi jaillissent les eaux de la sagesse, semblables à celles du Pichon, ou à celles du Tigre au temps des fruits nouveaux. |
26 Passate a me voi tutti che mi desiderate, ed empietevi de' figliuoli miei: | 26 D’elle déborde le savoir comme une crue de l’Euphrate ou du Jourdain aux jours de la moisson, |
27 Lo spirito mio è più dolce che miele, e la ereditade mia sì come miele e favo di miele. | 27 d’elle s’échappent les eaux de l’instruction comme les flots du Nil, comme le Guihon aux jours de la vendange. |
28 La memoria mia sarà nella generazione de' secoli. | 28 Le premier qui l’a trouvée n’en verra pas la fin, le dernier arrivé ne l’épuisera pas; |
29 Coloro che mi mangiono, ancora affameranno di me; e coloro che mi bevono, ancora averanno sete di me. | 29 car ses pensées sont plus vastes que la mer et ses projets embrassent plus que le grand océan. |
30 Coloro che udiranno me, non saranno confusi; e coloro che opereranno in me, non peccheranno. | 30 Pour ma part je n’étais qu’un petit chenal du fleuve, le ruisseau qu’on dérive vers un jardin. |
31 Coloro che dischiarano me, averanno vita eterna. | 31 Mais j’ai pensé: “Je vais irriguer mon jardin, je veux arroser mes parterres.” Et voici que mon ruisseau est devenu un fleuve, et mon fleuve, une mer! |
32 Queste parole tutte sono nel libro della vita; il testamento dello Altissimo è conoscimento di veritade. | 32 Que ma doctrine brille comme l’aurore, et que s’étende au loin sa lumière! |
33 Egli comandò a Moisè la legge nelli comandamenti di giustizie, e la ereditade di Dio di Iacob, e (del) la promissione di Moisè. | 33 Que mes leçons se propagent comme paroles prophétiques: car je veux la laisser aux générations futures. |
34 Puose a David, suo servo, producere re fortissimo, sedente in sempiterno nella sedia dello onore. | 34 Voyez: je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent la sagesse. |
35 Il quale empie di sapienza sì come Fison, e sì come Tigri nelli dì deputati. | |
36 Il quale adempie di senno, sì come Eufrate; il quale moltiplica, sì come il (fiume) Giordano nel tempo della biada. | |
37 Il quale mette la disciplina (sua) sì come luce, e sta presente sì come Geon nel tempo della vendemmia. | |
38 Che primo compie di sapere quella; colui che fia debile, non la cercherae. | |
39 Dal mare abondoe il pensiero di essa; il consiglio suo è in molta profonditade. | |
40 Io, sapienza, sparsi li fiumi. | |
41 Io, via d'acqua smisurata de' fiumi, io sì come fiume diorix, e sì come condotto d'acqua uscii di paradiso. | |
42 Io dissi: io inacquerò l' orto mio di piantagione; inebrieroe li frutti de' miei prati. | |
43 Ed ecco ch' è fatta a me via abbondante, e il fiume mio s' approssimò al mare. | |
44 Per che la dottrina, sì come il tempo mattutino, illuminoe tutti, e parloe quella infino [a] lungo paese. | |
45 Passeroe le parti di sotto della terra, e guarderoe tutti quelli che dormono, e allumineroe tutti quelli che sperano in Dio. | |
46 Ancora spanderoe dottrina, sì come profezia. e lascerolla a coloro che cercano sapienza, e non abbandoneroe la schiatta loro infino nel secolo santo. | |
47 Vedete ch' io non lavorai pur per me, ma a voto di tutti coloro che cercono veritade. | |