1 Colui che vive in eterno, creoe tutte le cose insieme. Iddio solo sarae giustificato, e permane re invitto in eterno. | 1 He that liveth for ever Hath created all things in general. |
2 Chi sarae sufficiente a narrare le opere sue? | 2 The Lord only is righteous, and there is none other but he, |
3 Chi cercherae le maraviglie sue? | 3 Who governeth the world with the palm of his hand, and all things obey his will: for he is the King of all, by his power dividing holy things among them from profane. |
4 Chi racconterae la virtude della grandezza sua? e chi aggiugnerae a narrare la misericordia sua? | 4 To whom hath he given power to declare his works? and who shall find out his noble acts? |
5 Non si possono scemare e accrescere (per uomo) nè trovare le maraviglie di Dio. | 5 Who shall number the strength of his majesty? and who shall also tell out his mercies? |
6 Quando l' uomo averà consumato, allora comincerà; e quando l' uomo si riposerà, allora adoperrae. | 6 As for the wondrous works of the Lord, there may nothing be taken from them, neither may any thing be put unto them, neither can the ground of them be found out. |
7 Che è l'uomo, e che è la grazia sua? e che è bene, o che è male di colui? | 7 When a man hath done, then he beginneth; and when he leaveth off, then he shall be doubtful. |
8 Il numero dei dì dell' uomo, sì come fosse molto, in cento anni; sì come gocciola d'acqua di mare, e sì come il sassolino della rena, così sono piccioli (li dì e) gli anni nel dì del secolo. | 8 What is man, and whereto serveth he? what is his good, and what is his evil? |
9 Per questo è Iddio paziente in loro, e sparge sopra loro la misericordia sua. | 9 The number of a man's days at the most are an hundred years. |
10 Vide la presunzione del cuore loro, che è rea; e conobbe la sovversione loro, che è malvagia. | 10 As a drop of water unto the sea, and a gravelstone in comparison of the sand; so are a thousand years to the days of eternity. |
11 Però (che) adempiè la misericordia in loro, e mostrò loro la via della dirittura. | 11 Therefore is God patient with them, and poureth forth his mercy upon them. |
12 La misericordia dell' uomo è circa del prossimo suo; ma la misericordia di Dio sì è sopra tutta la carne. | 12 He saw and perceived their end to be evil; therefore he multiplied his compassion. |
13 Colui che ha misericordia, ammaestra e insegna, sì come lo pastore la greggia sua. | 13 The mercy of man is toward his neighbour; but the mercy of the Lord is upon all flesh: he reproveth, and nurtureth, and teacheth and bringeth again, as a shepherd his flock. |
14 Colui che riceve la dottrina della misericordia, è misericorde; colui anco che si affretta (d' andare) nelli giudicii suoi. | 14 He hath mercy on them that receive discipline, and that diligently seek after his judgments. |
15 Figliuolo, non ti lamentare nelli beni, e non dare tristizia di mala parola a ciò che tu dài. | 15 My son, blemish not thy good deeds, neither use uncomfortable words when thou givest any thing. |
16 Or non refrigeroe la rugiada l' arsura? e così la parola è meglio che quello ch' è dato. | 16 Shall not the dew asswage the heat? so is a word better than a gift. |
17 Vale la parola sopra il bene donato; la parola e il dono sì sono all' uomo giustificato. | 17 Lo, is not a word better than a gift? but both are with a gracious man. |
18 Lo stolto spiacevolmente rimproverrae; il dono del matto fae languire gli occhi. | 18 A fool will upbraid churlishly, and a gift of the envious consumeth the eyes. |
19 Anzi il giudicio apparecchia la giustizia a te; e in prima che tu favelli, impara. | 19 Learn before thou speak, and use physick or ever thou be sick. |
20 Anzi che infermi apparecchia la medicina, e inanzi che tu vegna al giudicio esamina te medesimo, e troverai pietade nel conspetto di Dio. | 20 Before judgment examine thyself, and in the day of visitation thou shalt find mercy. |
21 Anzi la infirmitade umìliati, e nel tempo della infirmitade mostra la conversazione tua. | 21 Humble thyself before thou be sick, and in the time of sins shew repentance. |
22 Adora sempre, e non temere di giustificarti (sempre) infino alla morte; però che il pagamento di Dio permane in eterno. | 22 Let nothing hinder thee to pay thy vow in due time, and defer not until death to be justified. |
23 Inanzi la orazione apparecchia l' anima tua; e non essere sì come l' uomo che tenti Iddio. | 23 Before thou prayest, prepare thyself; and be not as one that tempteth the Lord. |
24 Ricordati dell' ira nel dì della fine; e fa nella conversazione tua, opera di retribuzione. | 24 Think upon the wrath that shall be at the end, and the time of vengeance, when he shall turn away his face. |
25 Ricordati della povertade nel tempo dell' abbondanza, e delle necessitadi della povertade nel die della ricchezza. | 25 When thou hast enough, remember the time of hunger: and when thou art rich, think upon poverty and need. |
26 Dalla mattina al vespro si muterà il tempo; e tutte queste cose sono create nel conspetto di Dio. | 26 From the morning until the evening the time is changed, and all things are soon done before the Lord. |
27 L'uomo savio in tutte le cose teme, e nel dì de' peccatori si guarderae dalla pigrizia. | 27 A wise man will fear in every thing, and in the day of sinning he will beware of offence: but a fool will not observe time. |
28 Ogni scaltrito conosce la sapienza, e confesseralla a colui che l'averae trovata. | 28 Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise unto him that found her. |
29 E li sensati in parole e fatti saviamente adoperarono, e intesono la veritade e giustizia, e impetrarono proverbii e giudicii. | 29 They that were of understanding in sayings became also wise themselves, and poured forth exquisite parables. |
30 Non andare dietro alla concupiscenza, e pàrtiti dal tuo desiderio. | 30 Go not after thy lusts, but refrain thyself from thine appetites. |
31 Se tu concederai all' anima tua la sua concupiscenza, ella farà di te rallegrare li nimici tuoi. | 31 If thou givest thy soul the desires that please her, she will make thee a laughingstock to thine enemies that malign thee. |
32 Non ti dilettare nelle turbe nè nelli pochi; però ch' egli è continuo il fallire di coloro. | 32 Take not pleasure in much good cheer, neither be tied to the expence thereof. |
33 Non sarai mezzano nella contenzione della prestanza; tu non hai alcuna cosa nel mondo; sarai invidioso alla vita tua. | 33 Be not made a beggar by banqueting upon borrowing, when thou hast nothing in thy purse: for thou shalt lie in wait for thine own life, and be talked on. |