1 (LA VOCE DI CRISTO)Io sono lo fiore del campo, e giglio delle valli. | 1 Bride: "I am a flower of the open field and a lily of the steep valleys." |
2 Sì come è 'l giglio tra le spine, così l'amica mia tra le figliuole.(LA VOCE DELLA CHIESA) | 2 Groom: "Like a lily among the thorns, so is my loved one among the daughters." |
3 Sì come il pomaro tra li àrbori delle selve, così è il diletto mio tra' figliuoli. Sotto l'ombra di colui, ch' io desiderai, sedei; e il frutto suo fu dolce allo gusto mio. | 3 Bride to Chorus: "Like an apple tree among the trees of the forest, so is my beloved among the sons. I sat beneath the shadow of the one whom I desired, and his fruit was sweet to my palate." |
4 Menommi il re nella cella sua vinaria; ordinoe in me caritade. | 4 "He brought me into the storeroom of wine. He set charity in order within me." |
5 Fornitemi di fiori ed empietemi le mani di pomi; però ch' io per amore languisco. | 5 "Prop me up with flowers. Close me in with apples. For I languish through love." |
6 La mano sua sinistra sotto il mio capo, e la destra sua mi abbracciò.(LA VOCE DI CRISTO) | 6 "His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me." |
7 Io vi scongiuro, figliuole di Ierusalem, per le capre e per li cervi delli campi, che voi non isdormentiate, e che non facciate svegliare la mia diletta, infino ch' ella vuole.(LA VOCE DELLA CHIESA) | 7 Groom to Chorus: "I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, by the does and the stags of the open field, not to disturb or awaken the beloved, even for as long as she wills." |
8 La voce del diletto mio; elli viene, saltando nelli monti, e trapassando li colli. | 8 Bride to Chorus: "The voice of my beloved! Behold, he arrives leaping along the mountains, jumping across the hills." |
9 Il mio diletto è simigliante alla cervietta e al cavriolo delli cervi; ecco, ch' elli sta dopo il parete nostro, guardando per le finestre, mirando per li cancelli. | 9 "My beloved is like a doe and like a young stag." |
10 Ecco l'amato mio, che mi favella: lèvati su tosto, amica mia, colomba mia, formosa mia, e vieni. | 10 "Lo, he stands beyond our wall, gazing through the windows, watching through the lattices." |
11 Però ch' egli è già passato il verno, e la piova se n'andoe e partissi. | 11 "Lo, my beloved speaks to me:" |
12 Li fiori apparveno nella terra nostra, il tempo di podare è venuto; la voce della tortore è udita nella terra nostra. | 12 Groom to Bride: "Rise up, quickly, my love, my dove, my shapely one, and advance." |
13 Il fico mise li grossi suoi; le vigne fiorite diedono l'odore suo.(LA VOCE DI CRISTO)Lièvati su tosto, amica mia bella, e vieni. | 13 "For winter has now past; the rain has decreased and gone away." |
14 Colomba mia, nelli forami delle pietre, nelle caverne delle chiusure, mostrami la faccia tua; suoni la voce tua nelli orecchi miei; la voce tua è dolce, e la faccia tua adorna.(LA VOCE CONTRA LE ÈRESE) | 14 "The flowers have appeared in our land; the time for pruning has arrived. The voice of the turtledove has been heard in our land." |
15 Pigliateci le picciole volpi, le quali ci guastano le vigne; però che fiorita è la nostra vigna.(LA VOCE DELLA CHIESA) | 15 "The fig tree has brought forth its green figs; the flowering vines bestow their odor. Rise up, my love, my brilliant one, and advance." |
16 Il diletto mio è a me, e io sono a lui, che si pasce fra li gigli, | 16 "My dove in the clefts of the rock, in the hollows of the wall, reveal to me your face. Let your voice sound in my ears. For your voice is sweet, and your face is graceful." |
17 insino che il die finisca, e l'ombre della notte dichinino. Ritorna, o diletto mio; sia simile alla cavrioletta e al cavriolo delli cervi su li monti di Beter. | 17 Bride to Groom: "Return, O my beloved. Be like a doe and like a young stag upon the mountains of Bether." |